English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu pâle. Muni de deux houes peintes, il porte un cabas carré sur le dos. Les détails du visage et de la perruque, ornée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière, sont peints en noir. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine bleekblauwe geglazuurde oesjabti van faience. De figuur draagt twee geschilderde schoffels en een vierkante korf op de rug. Pruik en gelaatstrekken zijn in zwart opgezet en de pruik heeft een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A small pale blue glazed faience shabti. The figure carries two painted hoes and carries a square basket on it's back. The wig and facial features are detailed in black, the wig has a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column, no border, down the front of the figure.
Ein kleines, hellblau glasiertes Fayenceuschebti. Die Figur hält zwei aufgemalte Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Perücke und Gesichtszüge sind schwarz bemalt, die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. An der Vorderseite der Figur verläuft eine Textkolumne ohne Zeilentrenner.
Usciabti in faience invetriata di colore blu pallido. La figura sorregge due zappe dipinte e porta sulla schiena un cesto quadrato. I dettagli della parrucca e dei lineamenti del volto sono resi in nero. La parrucca è semplice e presenta una bandana seshed annodata sul retro. Il testo è disposto su una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro. A figura segura dois alvioes pintados e apresenta cesto quadrangular nas costas. Peruca e traços faciais estao detalhados em preto, a peruca apresenta banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto surge em coluna única, sem cercadura, na parte da frente da figura.
Ushebti de fayenza vidriada de azul pálido. La figura lleva dos azadas pintadas y una cesta cuadra en la espalda. La peluca y los rasgos faciales llevan detalles en negro; la peluca lleva una sencilla diadema-seshed, atada en la parte posterior de la cabeza. El texto consistre en un única columna, sin bordes, en la parte frontal de la peluca.
A small pale blue glazed faience shabti. The figure carries two painted hoes and carries a square basket on it's back. The wig and facial features are detailed in black, the wig has a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column, no border, down the front of the figure.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Images
Attachments