English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, hellblau glasiertes Fayenceuschebti. Die Figur ist grob gefertigt und erscheint verkrüppelt und unproportioniert. Die Einzelheiten des Gesichts, die Perücke und die Inschrift sind schwarz. Es hält in jeder Hand eine Hacke und auf dem Rücken trägt es einen viereckigen Korb, dessen Griffe über beide Schultern verlaufen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine helderblauwe geglazuurde oesjabti van faience. De figuur is op grove wijze vervaardigd en ziet er onvolgroeid en onevenwichtig uit. Het detail van het gezicht en pruik en de tekst zijn allen in zwarte inkt uitgevoerd. In elke arm rust een schoffel. Een vierkante korf hangt op de rug, met de handvatten over beide schouders.
A small, bright blue glazed faience shabti. The figure is crudely fashioned and appears stunted and disproportionate in appearance. The facial detail, wig and text are all in black ink. In each arm is a hoe and a square basket is on the back, the handles going over both shoulders.
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu vif. La figure a été grossièrement façonnée. Elle est rabougrie et disproportionnée. Les détails du visage, de la perruque et le texte sont réalisés à l'encre noire. Il tient une houe dans chaque main. Les lanières du cabas carré qu'il porte sur le dos apparaissent sur les deux épaules.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu brillante. La figura risulta è grezzamente modellata ed appare striminzita e sproporzionata. I dettagli del volto, della parrucca ed il testo sono in inchiostro nero. In ogni braccio sostiene una zappa e porta un cesto quadrato sulla schiena con i manici che emergono sulle spalle.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul vivo. A figura encontra-se trabalhada de forma rudimentar, parecendo mais pequena e desproporcionada na aparência. Os detalhes faciais, peruca e texto estao todos pintados em preto. Em cada braço encontra-se um alviao e cesto nas costas, com as alças sobre ambos os ombros.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriado de azul brillante. La figura está burdamente modelada y tiene una pariencia como atrofiada y sin proporción. Los rasgos faciales, la peluca y el texto están hechos con tinta negra. En cada brazo lleva una azada y una cesta cuadrada sobre la espalda, con las asas sobre los hombros.
A small, bright blue glazed faience shabti. The figure is crudely fashioned and appears stunted and disproportionate in appearance. The facial detail, wig and text are all in black ink. In each arm is a hoe and a square basket is on the back, the handles going over both shoulders.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A part of the large mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Provenance: Thebes. Site: Thebes. Material: The deep blue colour is probably derived from cobalt added to the faience mix. Text comment: The text is faded and illegible.
Abbildungen
Attachments