English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu vif. La figure a été grossièrement façonnée. Elle est rabougrie et disproportionnée. Les détails du visage, de la perruque et le texte sont réalisés à l'encre noire. Il tient une houe dans chaque main. Les lanières du cabas carré qu'il porte sur le dos apparaissent sur les deux épaules.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine helderblauwe geglazuurde oesjabti van faience. De figuur is op grove wijze vervaardigd en ziet er onvolgroeid en onevenwichtig uit. Het detail van het gezicht en pruik en de tekst zijn allen in zwarte inkt uitgevoerd. In elke arm rust een schoffel. Een vierkante korf hangt op de rug, met de handvatten over beide schouders.
A small, bright blue glazed faience shabti. The figure is crudely fashioned and appears stunted and disproportionate in appearance. The facial detail, wig and text are all in black ink. In each arm is a hoe and a square basket is on the back, the handles going over both shoulders.
Ein kleines, hellblau glasiertes Fayenceuschebti. Die Figur ist grob gefertigt und erscheint verkrüppelt und unproportioniert. Die Einzelheiten des Gesichts, die Perücke und die Inschrift sind schwarz. Es hält in jeder Hand eine Hacke und auf dem Rücken trägt es einen viereckigen Korb, dessen Griffe über beide Schultern verlaufen.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu brillante. La figura risulta è grezzamente modellata ed appare striminzita e sproporzionata. I dettagli del volto, della parrucca ed il testo sono in inchiostro nero. In ogni braccio sostiene una zappa e porta un cesto quadrato sulla schiena con i manici che emergono sulle spalle.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul vivo. A figura encontra-se trabalhada de forma rudimentar, parecendo mais pequena e desproporcionada na aparência. Os detalhes faciais, peruca e texto estao todos pintados em preto. Em cada braço encontra-se um alviao e cesto nas costas, com as alças sobre ambos os ombros.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriado de azul brillante. La figura está burdamente modelada y tiene una pariencia como atrofiada y sin proporción. Los rasgos faciales, la peluca y el texto están hechos con tinta negra. En cada brazo lleva una azada y una cesta cuadrada sobre la espalda, con las asas sobre los hombros.
A small, bright blue glazed faience shabti. The figure is crudely fashioned and appears stunted and disproportionate in appearance. The facial detail, wig and text are all in black ink. In each arm is a hoe and a square basket is on the back, the handles going over both shoulders.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A part of the large mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Provenance: Thebes. Site: Thebes. Material: The deep blue colour is probably derived from cobalt added to the faience mix. Text comment: The text is faded and illegible.
Images
Attachments