English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Un burdo ushebti de fayenza vidriada de azul. Los rasgos faciales, la peluca tripartita y la inscripción están hechos con tinta negra. En las manos lleva dos azadas pintadas y una cesta sobre su hombro izquierdo. El texto está formado por una única columna en la parte frontal.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grove blauwe geglazuurde oesjabti. De details van gezicht, driedelige pruik en inscriptie zijn in zwarte inkt. In de handen draagt hij twee geschilderde schoffels en over de linkerschouder een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Ouchebti en faïence bleue émaillée, de facture grossière. Les détails du visage, la perruque tripartite et l'inscription sont réalisés à l'encre noire. Il tient, dans les mains, deux houes peintes et un sac sur l'épaule gauche. Une colonne de texte est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti. Die Gesichtszüge, die dreiteilige Perücke und die Inschrift sind in schwarzer Tinte aufgetragen. In den Händen hält es gemalte Hacken und über der linken Schulter hängt ein Korb. Der Text besteht aus einer Kolumne auf der Vorderseite.
Grezza usciabti in faience invetriata di colore blu. I lineamenti del volto, la parrucca tripartita e l'iscrizione sono resi in inchiostro nero. Nelle mani tiene due zappe dipinte ed un cesto è legato sulla spalla sinistra. Il testo è disposto in una sola colonna sulla parte frontale del corpo.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul. Os detalhes faciais, a peruca tripartida e a inscriçao estao em preto. Nas maos encontram-se dois alvioes pintados e cesto sobre o ombro esquerdo. O texto surge em coluna única, ao longo da parte da frente.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Once in the private collection of Sir J. Currie, the figure was part of a mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Comentario general
Material: The rich blue colour is probably derived from the addition of cobalt to the mix, popular during the 3rd Intermediate Period. Preservation: The figure has been broken and repaired at the feet and the glaze is flaking.
Imágenes
Attachments