English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul. Os detalhes faciais, a peruca tripartida e a inscriçao estao em preto. Nas maos encontram-se dois alvioes pintados e cesto sobre o ombro esquerdo. O texto surge em coluna única, ao longo da parte da frente.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grove blauwe geglazuurde oesjabti. De details van gezicht, driedelige pruik en inscriptie zijn in zwarte inkt. In de handen draagt hij twee geschilderde schoffels en over de linkerschouder een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Ouchebti en faïence bleue émaillée, de facture grossière. Les détails du visage, la perruque tripartite et l'inscription sont réalisés à l'encre noire. Il tient, dans les mains, deux houes peintes et un sac sur l'épaule gauche. Une colonne de texte est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti. Die Gesichtszüge, die dreiteilige Perücke und die Inschrift sind in schwarzer Tinte aufgetragen. In den Händen hält es gemalte Hacken und über der linken Schulter hängt ein Korb. Der Text besteht aus einer Kolumne auf der Vorderseite.
Grezza usciabti in faience invetriata di colore blu. I lineamenti del volto, la parrucca tripartita e l'iscrizione sono resi in inchiostro nero. Nelle mani tiene due zappe dipinte ed un cesto è legato sulla spalla sinistra. Il testo è disposto in una sola colonna sulla parte frontale del corpo.
Un burdo ushebti de fayenza vidriada de azul. Los rasgos faciales, la peluca tripartita y la inscripción están hechos con tinta negra. En las manos lleva dos azadas pintadas y una cesta sobre su hombro izquierdo. El texto está formado por una única columna en la parte frontal.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Once in the private collection of Sir J. Currie, the figure was part of a mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Comentário general
Material: The rich blue colour is probably derived from the addition of cobalt to the mix, popular during the 3rd Intermediate Period. Preservation: The figure has been broken and repaired at the feet and the glaze is flaking.
Imagems
Attachments