English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grezza usciabti in faience invetriata di colore blu. I lineamenti del volto, la parrucca tripartita e l'iscrizione sono resi in inchiostro nero. Nelle mani tiene due zappe dipinte ed un cesto è legato sulla spalla sinistra. Il testo è disposto in una sola colonna sulla parte frontale del corpo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grove blauwe geglazuurde oesjabti. De details van gezicht, driedelige pruik en inscriptie zijn in zwarte inkt. In de handen draagt hij twee geschilderde schoffels en over de linkerschouder een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Ouchebti en faïence bleue émaillée, de facture grossière. Les détails du visage, la perruque tripartite et l'inscription sont réalisés à l'encre noire. Il tient, dans les mains, deux houes peintes et un sac sur l'épaule gauche. Une colonne de texte est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti. Die Gesichtszüge, die dreiteilige Perücke und die Inschrift sind in schwarzer Tinte aufgetragen. In den Händen hält es gemalte Hacken und über der linken Schulter hängt ein Korb. Der Text besteht aus einer Kolumne auf der Vorderseite.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul. Os detalhes faciais, a peruca tripartida e a inscriçao estao em preto. Nas maos encontram-se dois alvioes pintados e cesto sobre o ombro esquerdo. O texto surge em coluna única, ao longo da parte da frente.
Un burdo ushebti de fayenza vidriada de azul. Los rasgos faciales, la peluca tripartita y la inscripción están hechos con tinta negra. En las manos lleva dos azadas pintadas y una cesta sobre su hombro izquierdo. El texto está formado por una única columna en la parte frontal.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Once in the private collection of Sir J. Currie, the figure was part of a mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Material: The rich blue colour is probably derived from the addition of cobalt to the mix, popular during the 3rd Intermediate Period. Preservation: The figure has been broken and repaired at the feet and the glaze is flaking.
Immaginei
Attachments