English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grove blauwe geglazuurde oesjabti. De details van gezicht, driedelige pruik en inscriptie zijn in zwarte inkt. In de handen draagt hij twee geschilderde schoffels en over de linkerschouder een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti.
Ouchebti en faïence bleue émaillée, de facture grossière. Les détails du visage, la perruque tripartite et l'inscription sont réalisés à l'encre noire. Il tient, dans les mains, deux houes peintes et un sac sur l'épaule gauche. Une colonne de texte est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti. Die Gesichtszüge, die dreiteilige Perücke und die Inschrift sind in schwarzer Tinte aufgetragen. In den Händen hält es gemalte Hacken und über der linken Schulter hängt ein Korb. Der Text besteht aus einer Kolumne auf der Vorderseite.
Grezza usciabti in faience invetriata di colore blu. I lineamenti del volto, la parrucca tripartita e l'iscrizione sono resi in inchiostro nero. Nelle mani tiene due zappe dipinte ed un cesto è legato sulla spalla sinistra. Il testo è disposto in una sola colonna sulla parte frontale del corpo.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul. Os detalhes faciais, a peruca tripartida e a inscriçao estao em preto. Nas maos encontram-se dois alvioes pintados e cesto sobre o ombro esquerdo. O texto surge em coluna única, ao longo da parte da frente.
Un burdo ushebti de fayenza vidriada de azul. Los rasgos faciales, la peluca tripartita y la inscripción están hechos con tinta negra. En las manos lleva dos azadas pintadas y una cesta sobre su hombro izquierdo. El texto está formado por una única columna en la parte frontal.
A crude, blue glazed faience shabti. The facial details, tripartite wig and inscription are in black ink. In it's hands are two painted hoes and a basket is over the left shoulder. The text is in a single column down the front.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Once in the private collection of Sir J. Currie, the figure was part of a mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
General Comment
Material: The rich blue colour is probably derived from the addition of cobalt to the mix, popular during the 3rd Intermediate Period. Preservation: The figure has been broken and repaired at the feet and the glaze is flaking.
Images
Attachments