English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines grobes, <!-->türkisfarben glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Die Perücke ist bis auf ein schlichtes Sesched-Stirnband, das am Hinterkopf verknotet ist, unverziert. Die Rückseite ist flach, es ist kein Text vorhanden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine, grove, <!-->turquoise geglazuurde oesjabti van faience, met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en een vierkante korf op de rug. De pruik is effen, op een simpele sesjed-hoofdband na, die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De rug is plat en er is geen tekst.
A small, crude, <!-->turquoise glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and a square basket on it's back. The wig is plain except for the simple seshed-headband, knotted at the back. The back is flat and there is no text.
Petit ouchebti en faïence <!-->turquoise émaillée, de facture grossière, pourvu de détails peints en noir. L'arrière est plat. Il porte deux houes et un cabas carré sur le dos. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Cet ouchebti est anépigraphe.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore <!-->turchese con i dettagli resi in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena. La parrucca è semplice fatta eccezione per una fascia seshed, legata sul retro. La parte posteriore è piatta e la figura non presenta alcun testo.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul <!---->turquesa, rudemente trabalhada, e com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e cesto quadrangular nas costas. A peruca nao apresenta decoraçao, com excepçao de banda Seshed para a cabeça, atada em nó na parte de trás. A parte traseira da estatueta é plana e sem texto.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriado de <!-->turquesa con los detalles en negro. La figura lleva dos azadas y una cesta cuadrada en la espalda. La peluca es lisa a excepción de una diadema-seshed atada en la parte posterior. La espalda es plana y no hay texto.
A small, crude, <!-->turquoise glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and a square basket on it's back. The wig is plain except for the simple seshed-headband, knotted at the back. The back is flat and there is no text.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Once in the private collection of F.C.J. Spurrell, the shabti was part of a purchase from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze is worn on the front of the figure.
Abbildungen
Attachments