English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence <!-->turquoise émaillée, de facture grossière, pourvu de détails peints en noir. L'arrière est plat. Il porte deux houes et un cabas carré sur le dos. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Cet ouchebti est anépigraphe.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine, grove, <!-->turquoise geglazuurde oesjabti van faience, met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en een vierkante korf op de rug. De pruik is effen, op een simpele sesjed-hoofdband na, die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De rug is plat en er is geen tekst.
A small, crude, <!-->turquoise glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and a square basket on it's back. The wig is plain except for the simple seshed-headband, knotted at the back. The back is flat and there is no text.
Ein kleines grobes, <!-->türkisfarben glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Die Perücke ist bis auf ein schlichtes Sesched-Stirnband, das am Hinterkopf verknotet ist, unverziert. Die Rückseite ist flach, es ist kein Text vorhanden.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore <!-->turchese con i dettagli resi in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena. La parrucca è semplice fatta eccezione per una fascia seshed, legata sul retro. La parte posteriore è piatta e la figura non presenta alcun testo.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul <!---->turquesa, rudemente trabalhada, e com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e cesto quadrangular nas costas. A peruca nao apresenta decoraçao, com excepçao de banda Seshed para a cabeça, atada em nó na parte de trás. A parte traseira da estatueta é plana e sem texto.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriado de <!-->turquesa con los detalles en negro. La figura lleva dos azadas y una cesta cuadrada en la espalda. La peluca es lisa a excepción de una diadema-seshed atada en la parte posterior. La espalda es plana y no hay texto.
A small, crude, <!-->turquoise glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and a square basket on it's back. The wig is plain except for the simple seshed-headband, knotted at the back. The back is flat and there is no text.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Once in the private collection of F.C.J. Spurrell, the shabti was part of a purchase from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Preservation: The glaze is worn on the front of the figure.
Images
Attachments