English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Appui-tête en bois, peint en brun/jaune, constitué de trois pièces. Il possède un socle épais et rectangulaire ainsi qu'une colonnette centrale placée de biais. L'abaque et l'arc forment une seule pièce. L'abaque est carré et l'arc est plus large au centre qu'aux extrémités. Des mortaises pratiquées dans le socle et l'abaque reçoivent des petits tenons fixés aux deux extrémités de la colonnette. Les pièces sont ainsi fixées ensemble.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten hoofdsteun, uit drie stukken opgebouwd en bruin/geel geschilderd. Het heeft een dikke rechthoekige basis met een schacht die niet in het vierkant staat maar in een hoek is geplaatst. De abacus en ronding bestaan uit een stuk; de abacus is vierkant en de ronding is breder in het midden dan aan de uiteinden. De stukken zijn vanuit de schacht met kleine tappen aan elkaar verbonden.
A wooden headrest, made in three pieces and painted a brown/yellow colour. It has a thick rectangular base with the central shaft at an angle instead of in a square form. The abacus and curve are one piece, the abacus is square, the curve is wider at the centre than at the ends. The pieces are attached by small tenons at the top and bottom of the shaft extending right through the abacus and base sections.
Eine hölzerne, braungelb bemalte Kopfstütze aus drei Teilen. Sie besitzt eine dicke rechteckige Basis, auf die der Schaft aufgesetzt ist. Abakus und Bogen bestehen aus einem Stück, der Abakus ist viereckig, der Bogen ist in der Mitte breiter als an den Enden. Die Stücke sind mit kleinen Zapfen an den Enden des Schaftes befestigt, die sich durch die gesamte Dicke von Abakus und Basis erstrecken.
Poggiatesta in legno, composto da tre pezzi e dipinto in marrone/giallo. Presenta una spessa base rettangolare con il fusto centrale disposto su un angolo e non in forma quadrata. L'abaco e l'asta costituiscono un unico pezzo, l'asta è più ampia al centro che alle estremità. I pezzi sono attaccati da piccole viti sulla parte superiore ed inferiore del fusto e percorrono l'abaco e la sezione della base.
Encosto de cabeça, em madeira, feito em três peças e pintado em tom castanho amarelado. Apresenta base espessa e rectangular, com fuste central angular em vez de em forma quadrangular. O ábaco e curva sao uma única peça, sendo o ábaco quadrangular e a curva mais ampla no centro do que nas pontas. As peças estao presas por duas pequenas cavilhas, na parte superior e inferior do fuste, estendendo-se na parte direita do ábaco e secçoes da base.
Apoyacabezas de madera, formado por tres piezas y pintado de marrón/amarillo. Tiene una gruesa base rectangular con astil central en ángulo, más que recto. El ábaco y la curva son de una sola pieza; el ábaco es cuadrado y la curva es más ancha en el centro que en los extremos. Las piezas están unidas mediante pequeñas espigas en la parte superior e inferior del astil, que se extiende por la sección del ábaco y la base.
A wooden headrest, made in three pieces and painted a brown/yellow colour. It has a thick rectangular base with the central shaft at an angle instead of in a square form. The abacus and curve are one piece, the abacus is square, the curve is wider at the centre than at the ends. The pieces are attached by small tenons at the top and bottom of the shaft extending right through the abacus and base sections.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Discovered during Garstang's excavations at Beni Hassan in the early 1900's, the piece is on loan from the University of Liverpool.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
J. Garstang; " The Burial Customs of Ancient Egypt, as illustrated by Tombs of the Middle Kingdom", (1907) p. 63.
Commentaire général
Preservation: All edges are worn and the paint is flaking off.
Images
Attachments