English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este fragmento de uma estela votiva datando do Império Novo contém dois registos cada um com dois carneiros divinos que se afrontam. Os animais sagrados do deus Amon têm na cabeça o ureus, a serpente sagrada, e têm entre si uma flor de papiro. Cada carneiro é acompanhado por um grande flabelo, desenrolando-se toda a cena sob o disco solar alado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een votiefstèle uit het Niewe Rijk bevat twee registers waarop telkens twee goddelijke rammen staan die elkaar aankijken. De heilige dieren van de god Amon, die een uraeus op het hoofd hebben, zijn rond een papyrusplant afgebeeld. Elke ram is vergezeld door een groot flabellum. Heel het tafereel speelt zich af onder een grote gevleugelde zonneschijf.
This fragment of a votive stela, dating from the New Kingdom, contains two registers, each of which features two divine rams facing at each other. Surrounded by these animals, sacred to the god Amun, who carry uraei on their heads, is a papyrus. Each ram is accompanied by a large flabellum. The whole scene is situated beneath a large winged solar disk.
Ce fragment d'une stèle votive datant du Nouvel Empire contient deux registres figurant chacun deux béliers divins qui se regardent. Les animaux sacrés du dieu Amon, qui ont un uraeus sur la tête, sont représentés autour d'une plante de papyrus. Chaque bélier est accompagné d'un grand flabellum. Toute la scène se déroule sous un grand disque solaire ailé.
Dieses Fragment einer Votivstele aus dem Neuen Reich enthält zwei Register, indem je zwei sich gegenüberstehende göttliche Widder zu sehen sind. Die heiligen Tiere des Gottes Amun, die einen Uräus auf dem Kopf tragen, sind um eine Papyruspflanze herum abgebildet. Zu jedem Widder gehört ein großes Flabellum. Die ganze Szene spielt sich unter einer großen Flügelsonne ab.
Questo frammento di una stele votiva risalente al Nuovo Regno contiene due registri raffiguranti ciascuno due arieti divini posti l'uno di fronte all'altro. Gli animali sacri al dio Amon, che hanno un ureo sulla testa, sono rappresentati intorno a una pianta di papiro. Ciascun ariete é accompagnato da un grosso flabello. L'intera scena si svolge sotto un grande disco solare alato.
Este fragmento de una estela votiva, que data del Imperio Nuevo, contiene dos registros, cada uno con dos carneros divinos enfrentados. Los animales sagrados del dios Amón, que llevan una uraeus en la cabeza, aparecen representados entorno a una planta de papiro. Cada carnero está acompañado por un gran flabellum. Toda la escena se desarrolla bajo un gran disco solar alado.
This fragment of a votive stela, dating from the New Kingdom, contains two registers, each of which features two divine rams facing at each other. Surrounded by these animals, sacred to the god Amun, who carry uraei on their heads, is a papyrus. Each ram is accompanied by a large flabellum. The whole scene is situated beneath a large winged solar disk.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La stèle a été achetée dans le commerce d'art du Caire.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 183 n° 192
Comentário general
État de conservation: La partie inférieure de la stèle a entièrement disparu.
Imagems
Attachments