English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment einer Votivstele aus dem Neuen Reich enthält zwei Register, indem je zwei sich gegenüberstehende göttliche Widder zu sehen sind. Die heiligen Tiere des Gottes Amun, die einen Uräus auf dem Kopf tragen, sind um eine Papyruspflanze herum abgebildet. Zu jedem Widder gehört ein großes Flabellum. Die ganze Szene spielt sich unter einer großen Flügelsonne ab.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een votiefstèle uit het Niewe Rijk bevat twee registers waarop telkens twee goddelijke rammen staan die elkaar aankijken. De heilige dieren van de god Amon, die een uraeus op het hoofd hebben, zijn rond een papyrusplant afgebeeld. Elke ram is vergezeld door een groot flabellum. Heel het tafereel speelt zich af onder een grote gevleugelde zonneschijf.
This fragment of a votive stela, dating from the New Kingdom, contains two registers, each of which features two divine rams facing at each other. Surrounded by these animals, sacred to the god Amun, who carry uraei on their heads, is a papyrus. Each ram is accompanied by a large flabellum. The whole scene is situated beneath a large winged solar disk.
Ce fragment d'une stèle votive datant du Nouvel Empire contient deux registres figurant chacun deux béliers divins qui se regardent. Les animaux sacrés du dieu Amon, qui ont un uraeus sur la tête, sont représentés autour d'une plante de papyrus. Chaque bélier est accompagné d'un grand flabellum. Toute la scène se déroule sous un grand disque solaire ailé.
Questo frammento di una stele votiva risalente al Nuovo Regno contiene due registri raffiguranti ciascuno due arieti divini posti l'uno di fronte all'altro. Gli animali sacri al dio Amon, che hanno un ureo sulla testa, sono rappresentati intorno a una pianta di papiro. Ciascun ariete é accompagnato da un grosso flabello. L'intera scena si svolge sotto un grande disco solare alato.
Este fragmento de uma estela votiva datando do Império Novo contém dois registos cada um com dois carneiros divinos que se afrontam. Os animais sagrados do deus Amon têm na cabeça o ureus, a serpente sagrada, e têm entre si uma flor de papiro. Cada carneiro é acompanhado por um grande flabelo, desenrolando-se toda a cena sob o disco solar alado.
Este fragmento de una estela votiva, que data del Imperio Nuevo, contiene dos registros, cada uno con dos carneros divinos enfrentados. Los animales sagrados del dios Amón, que llevan una uraeus en la cabeza, aparecen representados entorno a una planta de papiro. Cada carnero está acompañado por un gran flabellum. Toda la escena se desarrolla bajo un gran disco solar alado.
This fragment of a votive stela, dating from the New Kingdom, contains two registers, each of which features two divine rams facing at each other. Surrounded by these animals, sacred to the god Amun, who carry uraei on their heads, is a papyrus. Each ram is accompanied by a large flabellum. The whole scene is situated beneath a large winged solar disk.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La stèle a été achetée dans le commerce d'art du Caire.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 183 n° 192
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La partie inférieure de la stèle a entièrement disparu.
Abbildungen
Attachments