English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Stöckchenuschebti aus Ton. Gesicht und Hände sind rot bemalt, die Perücke ist schwarz. Es sind keine Geräte vorhanden, aber auf die Rückseite der Figur ist ein roter Korb aufgemalt. Die Vorderseite ist mit einem unleserlichen schwarzen Text auf gelbem Hintergrund zwischen roten Zeilentrennern beschriftet. Die Füße sind gekrümmt, was daruf hinweist, daß die Figur in einer Form hergestellt wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken 'stok'-oesjabti. Gezicht en handen zijn rood geschilderd en de pruik is zwart. Er zijn geen werktuigen te zien maar op de rug is in rood een vierkante korf geschilderd. Aan de voorzijde staat een enkele regel onleesbare tekst in zwart op een gele achtergrond en binnen een rode omlijsting. De voeten staan scheef wat erop wijst dat het stuk in een mal is vervaardigd.
A pottery 'stick' shabti. The face and hands are painted red, the wig is black. There are no implements but a square basket is painted on the back of the figure in red. On the front is a single line of illegible text in black on a yellow background within a red border. The feet are crooked, indicative of the figure being made in a mould.
Ouchebti en terre cuite en forme de 'bâton'. Le visage et les mains sont peints en rouge, la perruque en noir. Il est sans outil et porte, sur le dos, un cabas carré peint en rouge. Le devant de la statuette comporte une seule ligne de texte, illisible, tracée en noir sur fond jaune, à l'intérieur d'une bordure rouge. Les pieds sont recourbés, ce qui indique que la figure a été moulée.
'Bastone' usciabti in terracotta. Il volto e le mani sono dipinte in rosso, la parrucca in nero. Non vi sono utensili ma un cesto quadrato è dipinto sulla schiena della figura in rosso. Sulla parte frontale vi è una sola linea di testo che risulta illeggibile, resa in nero su uno sfondo giallo all'interno di un contorno rosso. I piedi sono curvi e ciò indica che la figura è stata lavorata a stampo.
Estatueta funerária em cerâmica. Face e maos estao pintadas em vermelho e peruca em preto. Representada sem instrumentos mas, com cesto quadrangular pintado em vermelho nas costas da figura. Na parte frontal encontra-se linha única de texto ilegível, em preto sobre fundo amarelo, inserida em cercadura. Os pés estao encurvados, indicando que a figura teria sido feita com molde.
Un ushebti «con bastón» de cerámica. La cara y las manos están pintadas de rojo, la peluca es negra. No hay herramientas, pero la cesta de la espalda de la figura está pintada de rojo. En el frontal hay una única línea de texto ilegible en negro sobre un fondo amarillo dentro de un brode rojo. Los pies están engarfiados, lo que indica que el ushebti fue fabricado con un molde.
A pottery 'stick' shabti. The face and hands are painted red, the wig is black. There are no implements but a square basket is painted on the back of the figure in red. On the front is a single line of illegible text in black on a yellow background within a red border. The feet are crooked, indicative of the figure being made in a mould.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments