English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stampo di un cono funerario iscritto in terracotta. Presenta cinque colonne verticali suddivise di iscrizione. I segni sono dipinti in rosso su uno sfondo bianco e risultano abbastanza sbiaditi. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel met inscriptie. Er staan vijf verticale kolommen opschrift op, met scheidingen. De tekens zijn rood geschilderd op een witte achtergrond, maar zeer verbleekt. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end of an inscribed pottery funerary cone. There are five vertical columns of inscription, with dividers. The signs are painted red on a white background, quite faded. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster above the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Il y a cinq colonnes de texte avec séparations. Les signes, assez altérés, ont été peints en rouge sur fond blanc. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Das gestempelte Ende eines Grabkegels mit fünf vertikalen Textkolumnen mit Zeilentrennern. Die Zeichen sind vor einem weißen Hintergrund rot bemalt und sehr verblaßt. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Selo de cone funerário, em cerâmica e com inscriçao. Apresenta cinco colunas verticais de inscriçao, com divisórias. Os símbolos estao pintados em vermelho sobre fundo branco, bastante descolorado. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco acima do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passavam perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica inscrito. Contiene cinco columnas inscritas y con divisiones. Los signos están pintados de rojo sobre un fondo blanco ligeramente degradado. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end of an inscribed pottery funerary cone. There are five vertical columns of inscription, with dividers. The signs are painted red on a white background, quite faded. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster above the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
// M17*M17 Aa1 D21 // ! D4 Q1*A40 F20 O1 Z1 N35 M17*Y5:N35 D2*X1 N25 ! F20 N25 // M17*Y5:N35 F4 D36 N35 /*N29 N25 N35 ! // A52 Aa11 P8h Aa1 D21 R8*A40 ! // V30 I10 X1 !
Translitterazione
jmAxy xr Wsjr jmy-r pr n Jmn n Hrt jmy-r xAst jmn HAty-a n.................mAa-xrw xr nTr... ...nb Dt
Traduzione
Riverito di fronte ad Osiride, il Soprintendente della tomba (?) di Amon, Soprintendente della collina (?), il nomarca di... giusto di voce di fronte al dio....signore per sempre.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris, de opzichter van het graf (?) van Amon, opzichter van het heuvelland, de nomarch van ... waar van stem voor de god ... heer voor altijd.
Revered before Osiris, the Overseer of the tomb (?) of Amun, Overseer of the hill-country (?) the nomarch of ... true of voice before the god ... lord forever.
Le révéré devant Osiris, le Surveillant de la tombe (?) d'Amon, Surveillant du Pays des collines (?), le nomarque de ... , juste de voix devant le dieu ... seigneur pour toujours.
Der Versorgte bei Osiris, der Vorsteher des Grabes (?) des Amun, Vorsteher des Berglandes (?), der Gaufürst von ... wahr an Stimme bei dem Gott ... Herr der Ewigkeit.
Venerado perante Osíris, o Intendente do túmulo (?) de Amon, Intendente da terra-montanha (?) o nomarca de ... justificado perante o deus ... senhor para sempre.
Venerado delante de Osiris, el Superintendente de la tumba (?) de Amón, Superintendente del país-colina (?) el nomarca de [...] justo de voz delante del dios [...] señor para siempre.
Revered before Osiris, the Overseer of the tomb (?) of Amun, Overseer of the hill-country (?) the nomarch of ... true of voice before the god ... lord forever.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine. The cone was in the Wilkinson sale at Sotheby's in November 1928.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Provenance: Probably Thebes. Preservation: The top or cone end is missing.
Immaginei
Attachments