English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das gestempelte Ende eines Grabkegels mit fünf vertikalen Textkolumnen mit Zeilentrennern. Die Zeichen sind vor einem weißen Hintergrund rot bemalt und sehr verblaßt. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel met inscriptie. Er staan vijf verticale kolommen opschrift op, met scheidingen. De tekens zijn rood geschilderd op een witte achtergrond, maar zeer verbleekt. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end of an inscribed pottery funerary cone. There are five vertical columns of inscription, with dividers. The signs are painted red on a white background, quite faded. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster above the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Il y a cinq colonnes de texte avec séparations. Les signes, assez altérés, ont été peints en rouge sur fond blanc. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Stampo di un cono funerario iscritto in terracotta. Presenta cinque colonne verticali suddivise di iscrizione. I segni sono dipinti in rosso su uno sfondo bianco e risultano abbastanza sbiaditi. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Selo de cone funerário, em cerâmica e com inscriçao. Apresenta cinco colunas verticais de inscriçao, com divisórias. Os símbolos estao pintados em vermelho sobre fundo branco, bastante descolorado. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco acima do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passavam perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica inscrito. Contiene cinco columnas inscritas y con divisiones. Los signos están pintados de rojo sobre un fondo blanco ligeramente degradado. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end of an inscribed pottery funerary cone. There are five vertical columns of inscription, with dividers. The signs are painted red on a white background, quite faded. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster above the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
// M17*M17 Aa1 D21 // ! D4 Q1*A40 F20 O1 Z1 N35 M17*Y5:N35 D2*X1 N25 ! F20 N25 // M17*Y5:N35 F4 D36 N35 /*N29 N25 N35 ! // A52 Aa11 P8h Aa1 D21 R8*A40 ! // V30 I10 X1 !
Umschrift
jmAxy xr Wsjr jmy-r pr n Jmn n Hrt jmy-r xAst jmn HAty-a n.................mAa-xrw xr nTr... ...nb Dt
Übersetzung
Der Versorgte bei Osiris, der Vorsteher des Grabes (?) des Amun, Vorsteher des Berglandes (?), der Gaufürst von ... wahr an Stimme bei dem Gott ... Herr der Ewigkeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris, de opzichter van het graf (?) van Amon, opzichter van het heuvelland, de nomarch van ... waar van stem voor de god ... heer voor altijd.
Revered before Osiris, the Overseer of the tomb (?) of Amun, Overseer of the hill-country (?) the nomarch of ... true of voice before the god ... lord forever.
Le révéré devant Osiris, le Surveillant de la tombe (?) d'Amon, Surveillant du Pays des collines (?), le nomarque de ... , juste de voix devant le dieu ... seigneur pour toujours.
Riverito di fronte ad Osiride, il Soprintendente della tomba (?) di Amon, Soprintendente della collina (?), il nomarca di... giusto di voce di fronte al dio....signore per sempre.
Venerado perante Osíris, o Intendente do túmulo (?) de Amon, Intendente da terra-montanha (?) o nomarca de ... justificado perante o deus ... senhor para sempre.
Venerado delante de Osiris, el Superintendente de la tumba (?) de Amón, Superintendente del país-colina (?) el nomarca de [...] justo de voz delante del dios [...] señor para siempre.
Revered before Osiris, the Overseer of the tomb (?) of Amun, Overseer of the hill-country (?) the nomarch of ... true of voice before the god ... lord forever.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine. The cone was in the Wilkinson sale at Sotheby's in November 1928.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Provenance: Probably Thebes. Preservation: The top or cone end is missing.
Abbildungen
Attachments