English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser Spiegel besteht aus einer polierten Bronzescheibe und einem Griff in Gestalt eines nackten jungen Mädchens. Sie trägt eine Perücke, auf der sich eine geöffnete Papyrusdolde befindet. In der linken, vor die Brust gelegten Hand hält sie einen kleinen Vogel. Dieses Motiv ist im Neuen Reich weit verbreitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze spiegel is samengesteld uit een schijf van gepolijst brons en een handvat in de vorm van een beeldje van een naakte jonge vrouw. Zij draagt een pruik met daar bovenop een geopende lotusbloem. In haar linkerhand, die zij tegen haar borst houdt, heeft ze een klein vogeltje. Dit iconografisch beeld was wijd verbreid gedurende het Nieuwe Rijk..
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Ce miroir est composé d'un disque de bronze poli et d'un manche en forme de statuette de jeune fille nue. Elle porte une perruque qui est surmontée d'un papyrus ouvert. Dans la main gauche, qui est repliée sur la poitrine, elle tient un petit oiseau. Cette image iconographique est très répandue pendant le Nouvel Empire.
Questo specchio é costituito da un disco di bronzo levigato e da un manico a forma di statuetta di una giovane nuda. Ella porta una parrucca che é sormontata da un papiro aperto. Nella mano sinistra, che é piegata sul petto, tiene un piccolo uccello. Questa immagine iconografica é molto diffusa durante il Nuovo Regno.
Este espelho é composto por um disco de bronze polido e um cabo em forma de uma rapariga nua, a qual usa uma peruca encimada por um papiro aberto. A jovem tem na mäo esquerda, dobrada sobre a sua barriga, uma pequena ave. Esta imagem iconográfica esteve muito difundida durante o Império Novo.
Este espejo está formado por un disco de bronce pulido y un mango en forma de estatuilla de mujer joven desnuda. Lleva una peluca y está coronada por un papiro abierto. En la mano izquierda, que está doblada sobre el pecho, lleva un pequeño pájaro. Esta imagen iconográfica estaba muy extendida durante el Imperio Nuevo.
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté au Caire en 1905.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C. Evrard-Derriks, A propos des miroirs égyptiens à manche en forme de statuette féminine, Revue des Archéologues et Historiens d'Art de Louvain 5 (1972) 6 n. 2 Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 71 n° 74 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 110
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments