English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce miroir est composé d'un disque de bronze poli et d'un manche en forme de statuette de jeune fille nue. Elle porte une perruque qui est surmontée d'un papyrus ouvert. Dans la main gauche, qui est repliée sur la poitrine, elle tient un petit oiseau. Cette image iconographique est très répandue pendant le Nouvel Empire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze spiegel is samengesteld uit een schijf van gepolijst brons en een handvat in de vorm van een beeldje van een naakte jonge vrouw. Zij draagt een pruik met daar bovenop een geopende lotusbloem. In haar linkerhand, die zij tegen haar borst houdt, heeft ze een klein vogeltje. Dit iconografisch beeld was wijd verbreid gedurende het Nieuwe Rijk..
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Dieser Spiegel besteht aus einer polierten Bronzescheibe und einem Griff in Gestalt eines nackten jungen Mädchens. Sie trägt eine Perücke, auf der sich eine geöffnete Papyrusdolde befindet. In der linken, vor die Brust gelegten Hand hält sie einen kleinen Vogel. Dieses Motiv ist im Neuen Reich weit verbreitet.
Questo specchio é costituito da un disco di bronzo levigato e da un manico a forma di statuetta di una giovane nuda. Ella porta una parrucca che é sormontata da un papiro aperto. Nella mano sinistra, che é piegata sul petto, tiene un piccolo uccello. Questa immagine iconografica é molto diffusa durante il Nuovo Regno.
Este espelho é composto por um disco de bronze polido e um cabo em forma de uma rapariga nua, a qual usa uma peruca encimada por um papiro aberto. A jovem tem na mäo esquerda, dobrada sobre a sua barriga, uma pequena ave. Esta imagem iconográfica esteve muito difundida durante o Império Novo.
Este espejo está formado por un disco de bronce pulido y un mango en forma de estatuilla de mujer joven desnuda. Lleva una peluca y está coronada por un papiro abierto. En la mano izquierda, que está doblada sobre el pecho, lleva un pequeño pájaro. Esta imagen iconográfica estaba muy extendida durante el Imperio Nuevo.
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été acheté au Caire en 1905.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
C. Evrard-Derriks, A propos des miroirs égyptiens à manche en forme de statuette féminine, Revue des Archéologues et Historiens d'Art de Louvain 5 (1972) 6 n. 2 Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 71 n° 74 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 110
Commentaire général
Images
Attachments