English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze spiegel is samengesteld uit een schijf van gepolijst brons en een handvat in de vorm van een beeldje van een naakte jonge vrouw. Zij draagt een pruik met daar bovenop een geopende lotusbloem. In haar linkerhand, die zij tegen haar borst houdt, heeft ze een klein vogeltje. Dit iconografisch beeld was wijd verbreid gedurende het Nieuwe Rijk..
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Ce miroir est composé d'un disque de bronze poli et d'un manche en forme de statuette de jeune fille nue. Elle porte une perruque qui est surmontée d'un papyrus ouvert. Dans la main gauche, qui est repliée sur la poitrine, elle tient un petit oiseau. Cette image iconographique est très répandue pendant le Nouvel Empire.
Dieser Spiegel besteht aus einer polierten Bronzescheibe und einem Griff in Gestalt eines nackten jungen Mädchens. Sie trägt eine Perücke, auf der sich eine geöffnete Papyrusdolde befindet. In der linken, vor die Brust gelegten Hand hält sie einen kleinen Vogel. Dieses Motiv ist im Neuen Reich weit verbreitet.
Questo specchio é costituito da un disco di bronzo levigato e da un manico a forma di statuetta di una giovane nuda. Ella porta una parrucca che é sormontata da un papiro aperto. Nella mano sinistra, che é piegata sul petto, tiene un piccolo uccello. Questa immagine iconografica é molto diffusa durante il Nuovo Regno.
Este espelho é composto por um disco de bronze polido e um cabo em forma de uma rapariga nua, a qual usa uma peruca encimada por um papiro aberto. A jovem tem na mäo esquerda, dobrada sobre a sua barriga, uma pequena ave. Esta imagem iconográfica esteve muito difundida durante o Império Novo.
Este espejo está formado por un disco de bronce pulido y un mango en forma de estatuilla de mujer joven desnuda. Lleva una peluca y está coronada por un papiro abierto. En la mano izquierda, que está doblada sobre el pecho, lleva un pequeño pájaro. Esta imagen iconográfica estaba muy extendida durante el Imperio Nuevo.
This mirror is composed of a polished bronze disc and a handle in the form of a statuette of a young naked girl. She wears a wig which is surmounted by an open papyrus. In the left hand, which is folded on the breast, she holds a small bird. This iconographic image was very widely used during the New Kingdom.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été acheté au Caire en 1905.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
C. Evrard-Derriks, A propos des miroirs égyptiens à manche en forme de statuette féminine, Revue des Archéologues et Historiens d'Art de Louvain 5 (1972) 6 n. 2 Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 71 n° 74 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 110
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments