English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein beschrifteter Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze. Der Stempel ist am rechten unteren und oberen Rand beschädigt, der Text besitzt keine Zeilentrenner. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken grafkegel met inscriptie. Het uiteinde is afgebroken. Het zegel is aan de boven- en de rechter benedenrand afgebroken; de tekst is ongescheiden. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel.
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est détruite. La base circulaire est partiellement cassée, en bas, à droite, et en haut. Le texte s'inscrit librement dans l'espace. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau.
Cono funerario iscritto in terracotta, la cui tomba è rotta. Lo stampo è rotto sulle estremità superiore ed inferiore destra. Il testo non è suddiviso. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta.
Cone funerário em cerâmica, inscrito e com as extremidades partidas. O selo está partido na parte inferior direita e nas extremidades superiores, o texto nao está dividido. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel.
Un cono funerario inscrito cuya punta está rota. El estampillado está roto en la parte inferior derecha y en los bordes superiores; el texto está sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel.
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
%A-Ra
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23 Y3 ! N5:Z1 G38 A52 !
Umschrift
sS nsw %A-Ra
Übersetzung
Königsschreiber Sare.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koninklijke schrijver Sare.
Royal Scribe, Sare.
Le Scribe royal, Sarê.
Scriba reale, Sare.
Escriba Real, Sare.
Escriba Real, Sare.
Royal Scribe, Sare.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The tip is missing.
Abbildungen
Attachments