English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est détruite. La base circulaire est partiellement cassée, en bas, à droite, et en haut. Le texte s'inscrit librement dans l'espace. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken grafkegel met inscriptie. Het uiteinde is afgebroken. Het zegel is aan de boven- en de rechter benedenrand afgebroken; de tekst is ongescheiden. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel.
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Ein beschrifteter Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze. Der Stempel ist am rechten unteren und oberen Rand beschädigt, der Text besitzt keine Zeilentrenner. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben.
Cono funerario iscritto in terracotta, la cui tomba è rotta. Lo stampo è rotto sulle estremità superiore ed inferiore destra. Il testo non è suddiviso. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta.
Cone funerário em cerâmica, inscrito e com as extremidades partidas. O selo está partido na parte inferior direita e nas extremidades superiores, o texto nao está dividido. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel.
Un cono funerario inscrito cuya punta está rota. El estampillado está roto en la parte inferior derecha y en los bordes superiores; el texto está sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel.
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
%A-Ra
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
M23 Y3 ! N5:Z1 G38 A52 !
Translitération
sS nsw %A-Ra
Traduction
Le Scribe royal, Sarê.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koninklijke schrijver Sare.
Royal Scribe, Sare.
Königsschreiber Sare.
Scriba reale, Sare.
Escriba Real, Sare.
Escriba Real, Sare.
Royal Scribe, Sare.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Commentaire général
Preservation: The tip is missing.
Images
Attachments