English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Aardewerken grafkegel met inscriptie. Het uiteinde is afgebroken. Het zegel is aan de boven- en de rechter benedenrand afgebroken; de tekst is ongescheiden. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est détruite. La base circulaire est partiellement cassée, en bas, à droite, et en haut. Le texte s'inscrit librement dans l'espace. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau.
Ein beschrifteter Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze. Der Stempel ist am rechten unteren und oberen Rand beschädigt, der Text besitzt keine Zeilentrenner. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben.
Cono funerario iscritto in terracotta, la cui tomba è rotta. Lo stampo è rotto sulle estremità superiore ed inferiore destra. Il testo non è suddiviso. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta.
Cone funerário em cerâmica, inscrito e com as extremidades partidas. O selo está partido na parte inferior direita e nas extremidades superiores, o texto nao está dividido. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel.
Un cono funerario inscrito cuya punta está rota. El estampillado está roto en la parte inferior derecha y en los bordes superiores; el texto está sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel.
An inscribed pottery funerary cone, the tip of which is broken. The stamp is broken at the lower right and upper edges, the text is undivided. Such cones were placed at the entrance to the tomb and were probably pushed into the wet plaster of the lintel.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%A-Ra
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
M23 Y3 ! N5:Z1 G38 A52 !
Transliteratie
sS nsw %A-Ra
Vertaling
De koninklijke schrijver Sare.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Royal Scribe, Sare.
Le Scribe royal, Sarê.
Königsschreiber Sare.
Scriba reale, Sare.
Escriba Real, Sare.
Escriba Real, Sare.
Royal Scribe, Sare.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
A part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Algemeen commentaar
Preservation: The tip is missing.
Afbeeldingen
Attachments