English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El amuleto de los dos dedos, mellado y burdamente fabricado, encontrado en la parte baja izquierda del abdomen. El amuleto, que representa al dedo índice y el corazón, sólo aparece en enterramientos de Baja Época. Su localización cerca de la incisión de embalsamamiento puede significar que representa los dedos de los embalsamadores. Si es así, volvería a confirmar el proceso de momificación y protegería la incisión de embalsamamiento, una parte vulnerable del cuerpo.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het twee-vingers-amulet, ruw bewerkt en afgebrokkeld, werd aangetroffen in de linker onderbuik. Het amulet toont de wijs- en middelvinger en komt alleen in de Late Periode voor. De plek naast de incisie door de balsemer suggereert dat de vingers van diezelfde balsemer worden bedoeld. Op die manier werd het mummificatieproces bestendigd en de incisie door de balsemer, een kwetsbare plek op het lichaam, beschermd
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Cette amulette, représentant les "Deux Doigts", l'index et le majeur, sommairement façonnée et quelque peu détériorée, a été découverte dans la partie gauche de l'abdomen d'une momie. Ce type d'amulette n'apparaît que dans les tombes de la Basse Époque. Son emplacement, à proximité de l'incision pratiquée lors de l'embaumement, évoque peut-être les doigts de l'embaumeur, éternels garants du processus de momification et protecteurs de l'incision, partie vulnérable du corps.
Ein grob gearbeitetes und angeschlagenes Zweifingeramulett, das im unteren linken Unterleib gefunden wurde. Dieses Amulett stellt einen Zeige- und Mittelfinger dar und erscheint erst von der Spätzeit an in Gräbern. Seine Lage in der Nähe des Balsamierungsschnittes könnte bedeuten, daß es sich um die Finger des Einbalsamierers handelt. So würde es den Mumifizierungsprozeß bestätigen und den Balsamierungsschnitt, einen verwundbaren Teil des Körpers, beschützen.
Amuleto delle Due Dita, di grezza fabbricazione e spezzato, trovato nella parte inferiore dell'addome sinistro. L'amuleto rappresenta l'indice ed il medio e ricorre solo in tombe del Periodo Tardo. La sua posizione vicino all'incisione dell'imbalsamazione potrebbe significare che l'oggetto rappresenti le dita dell'imbalsamatore. Se fosse così riconfermerebbe il processo di imbalsamazione e proteggerebbe l'incisione operata durante questo processo, un punto vulnerabile del corpo del defunto.
Amuleto de Dois Dedos, trabalhado de forma rudimentar, encontrado na parte inferior do abdómen. Este amuleto, representando o indicador e o dedo médio, surge, somente, em túmulos da Época Baixa. A sua colocaçao perto das incisoes de embalsamento pode aludir à representaçao dos dedos do embalsemador. Como tal, iría reforçar o processo de mumificaçao e proteger a incisao de embalsamento, parte vulnerável do corpo.
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. They were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty amulets were found in the thoracic region and two in the abdominal area..
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Comentario general
Site: See Object's History. Preservation: The naturally formed volcanic glass was used sporadically for scarabs, and during the Late Period for specific amulets, especially the Two Fingers. Obsidian does not occur naturally in Egypt and probably came from Ethiopia.
Imágenes
Attachments