English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette amulette, représentant les "Deux Doigts", l'index et le majeur, sommairement façonnée et quelque peu détériorée, a été découverte dans la partie gauche de l'abdomen d'une momie. Ce type d'amulette n'apparaît que dans les tombes de la Basse Époque. Son emplacement, à proximité de l'incision pratiquée lors de l'embaumement, évoque peut-être les doigts de l'embaumeur, éternels garants du processus de momification et protecteurs de l'incision, partie vulnérable du corps.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het twee-vingers-amulet, ruw bewerkt en afgebrokkeld, werd aangetroffen in de linker onderbuik. Het amulet toont de wijs- en middelvinger en komt alleen in de Late Periode voor. De plek naast de incisie door de balsemer suggereert dat de vingers van diezelfde balsemer worden bedoeld. Op die manier werd het mummificatieproces bestendigd en de incisie door de balsemer, een kwetsbare plek op het lichaam, beschermd
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Ein grob gearbeitetes und angeschlagenes Zweifingeramulett, das im unteren linken Unterleib gefunden wurde. Dieses Amulett stellt einen Zeige- und Mittelfinger dar und erscheint erst von der Spätzeit an in Gräbern. Seine Lage in der Nähe des Balsamierungsschnittes könnte bedeuten, daß es sich um die Finger des Einbalsamierers handelt. So würde es den Mumifizierungsprozeß bestätigen und den Balsamierungsschnitt, einen verwundbaren Teil des Körpers, beschützen.
Amuleto delle Due Dita, di grezza fabbricazione e spezzato, trovato nella parte inferiore dell'addome sinistro. L'amuleto rappresenta l'indice ed il medio e ricorre solo in tombe del Periodo Tardo. La sua posizione vicino all'incisione dell'imbalsamazione potrebbe significare che l'oggetto rappresenti le dita dell'imbalsamatore. Se fosse così riconfermerebbe il processo di imbalsamazione e proteggerebbe l'incisione operata durante questo processo, un punto vulnerabile del corpo del defunto.
Amuleto de Dois Dedos, trabalhado de forma rudimentar, encontrado na parte inferior do abdómen. Este amuleto, representando o indicador e o dedo médio, surge, somente, em túmulos da Época Baixa. A sua colocaçao perto das incisoes de embalsamento pode aludir à representaçao dos dedos do embalsemador. Como tal, iría reforçar o processo de mumificaçao e proteger a incisao de embalsamento, parte vulnerável do corpo.
El amuleto de los dos dedos, mellado y burdamente fabricado, encontrado en la parte baja izquierda del abdomen. El amuleto, que representa al dedo índice y el corazón, sólo aparece en enterramientos de Baja Época. Su localización cerca de la incisión de embalsamamiento puede significar que representa los dedos de los embalsamadores. Si es así, volvería a confirmar el proceso de momificación y protegería la incisión de embalsamamiento, una parte vulnerable del cuerpo.
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. They were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty amulets were found in the thoracic region and two in the abdominal area..
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Commentaire général
Site: See Object's History. Preservation: The naturally formed volcanic glass was used sporadically for scarabs, and during the Late Period for specific amulets, especially the Two Fingers. Obsidian does not occur naturally in Egypt and probably came from Ethiopia.
Images
Attachments