English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Amuleto delle Due Dita, di grezza fabbricazione e spezzato, trovato nella parte inferiore dell'addome sinistro. L'amuleto rappresenta l'indice ed il medio e ricorre solo in tombe del Periodo Tardo. La sua posizione vicino all'incisione dell'imbalsamazione potrebbe significare che l'oggetto rappresenti le dita dell'imbalsamatore. Se fosse così riconfermerebbe il processo di imbalsamazione e proteggerebbe l'incisione operata durante questo processo, un punto vulnerabile del corpo del defunto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het twee-vingers-amulet, ruw bewerkt en afgebrokkeld, werd aangetroffen in de linker onderbuik. Het amulet toont de wijs- en middelvinger en komt alleen in de Late Periode voor. De plek naast de incisie door de balsemer suggereert dat de vingers van diezelfde balsemer worden bedoeld. Op die manier werd het mummificatieproces bestendigd en de incisie door de balsemer, een kwetsbare plek op het lichaam, beschermd
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Cette amulette, représentant les "Deux Doigts", l'index et le majeur, sommairement façonnée et quelque peu détériorée, a été découverte dans la partie gauche de l'abdomen d'une momie. Ce type d'amulette n'apparaît que dans les tombes de la Basse Époque. Son emplacement, à proximité de l'incision pratiquée lors de l'embaumement, évoque peut-être les doigts de l'embaumeur, éternels garants du processus de momification et protecteurs de l'incision, partie vulnérable du corps.
Ein grob gearbeitetes und angeschlagenes Zweifingeramulett, das im unteren linken Unterleib gefunden wurde. Dieses Amulett stellt einen Zeige- und Mittelfinger dar und erscheint erst von der Spätzeit an in Gräbern. Seine Lage in der Nähe des Balsamierungsschnittes könnte bedeuten, daß es sich um die Finger des Einbalsamierers handelt. So würde es den Mumifizierungsprozeß bestätigen und den Balsamierungsschnitt, einen verwundbaren Teil des Körpers, beschützen.
Amuleto de Dois Dedos, trabalhado de forma rudimentar, encontrado na parte inferior do abdómen. Este amuleto, representando o indicador e o dedo médio, surge, somente, em túmulos da Época Baixa. A sua colocaçao perto das incisoes de embalsamento pode aludir à representaçao dos dedos do embalsemador. Como tal, iría reforçar o processo de mumificaçao e proteger a incisao de embalsamento, parte vulnerável do corpo.
El amuleto de los dos dedos, mellado y burdamente fabricado, encontrado en la parte baja izquierda del abdomen. El amuleto, que representa al dedo índice y el corazón, sólo aparece en enterramientos de Baja Época. Su localización cerca de la incisión de embalsamamiento puede significar que representa los dedos de los embalsamadores. Si es así, volvería a confirmar el proceso de momificación y protegería la incisión de embalsamamiento, una parte vulnerable del cuerpo.
The Two Fingers amulet, roughly made and chipped, found in the lower left abdomen. This amulet shows the index and middle fingers and occurs only in Late Period burials. It's location near the embalming incision may mean that it represents the embalmers fingers. As such it would reconfirm the mummification process and protect the embalming incision, a vulnerable part of the body.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. They were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty amulets were found in the thoracic region and two in the abdominal area..
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Commento generale
Site: See Object's History. Preservation: The naturally formed volcanic glass was used sporadically for scarabs, and during the Late Period for specific amulets, especially the Two Fingers. Obsidian does not occur naturally in Egypt and probably came from Ethiopia.
Immaginei
Attachments