English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Figura de bronce de un ibis sobre un pedestal. El ibis era utilizado a menudo para representar al dios Thot, patrón de la escritura y del conocimiento. Desde la Baja Época hasta el Período Romano los egipcios momificaron millones de aves, enterrándolas en catacumbas por todo el país. Los bronces votivos son parte del mismo conjunto de creencias; muchos llevan el nombre del devoto, con una oración para que el dios les una larga vida.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen beeldje van een ibis op een voetstuk. De ibis werd vaak gebruikt om de god Thoth af te beelden, de schutspatroon van de schrijfkunst en kennis. Vanaf de Late Periode tot de Romeinse Periode mummificeerden de Egyptenaren miljoenen van deze vogels, en zetten hen bij in catacomben door het hele land. De votiefbronzen maken deel uit van hetzelfde geloofssysteem: vele dragen de naam van een gelovige met een gebed voor een lang leven van de god.
Bronze figure of an ibis on a pedestal. The ibis was often used to depict the god Thoth, patron of writing and knowledge. From the Late Period to the Roman Period the Egyptians mummified millions of the birds, and buried them in catacombs around the country. The votive bronzes are part of the same belief system: many bear the name of the devotee, with a prayer for long life from the god.
Figure en bronze d'un ibis placé sur un socle. L'ibis était souvent utilisé pour représenter le dieu Thoth, patron de l'écriture et de la connaissance. De la Basse Époque à la Période Romaine, les Egyptiens ont momifié des millions d'oiseaux et les ont inhumés dans des catacombes. Les bronzes votifs faisaient partie du même système de croyance: beaucoup d'entre-eux portent le nom du dévot et une prière pour obtenir du dieu une longue existence.
Bronzefigur eines Ibis auf einem Sockel. Der Ibis diente oft zur Darstellung des Gottes Thoth, des Patrons des Schreibens und des Wissens. Von der Spätzeit bis zur Römerzeit mumifizierten die Ägypter Millionen dieser Vögel und begruben sie in Katakomben im ganzen Land. Die Votivbronzen sind Teil desselben Glaubenssystems: viele tragen den Namen des Stifters mit einem Gebet um langes Leben an den Gott.
Figura di un ibis in bronzo su un piedistallo. L'ibis era spesso utilizzato per raffigurare il dio Thot, patrono della scrittura e del sapere. Dall'Epoca Tarda al Periodo Romano gli Egizi mummificarono milioni di uccelli, e li seppellirono in catacombe in tutto lo stato. I bronzi votivi erano parte dello stesso sistema di credenze: molti portano il <!-->nome del devoto, con una preghiera per ottenere dal dio lunga vita.
Figura em bronze de um íbis sobre um pedestal. O íbis é muitas vezes utilizado para representar o deus Tot, patrono da escrita e conhecimento. Entre a Época Baixa e o período Romano, os egípcios mumificavam milhões de pássaros, e sepultavam-nos em catacumbas por todo o país. Os bronzes votivos faziam parte do mesmo sistema de crença: muitos tinham o <!-->nome do devoto, com uma oração para obter vida longa.
Bronze figure of an ibis on a pedestal. The ibis was often used to depict the god Thoth, patron of writing and knowledge. From the Late Period to the Roman Period the Egyptians mummified millions of the birds, and buried them in catacombs around the country. The votive bronzes are part of the same belief system: many bear the name of the devotee, with a prayer for long life from the god.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Unpublished.
Comentario general
Site: E56 is written on the figurine.
Imágenes
Attachments