English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Figura di un ibis in bronzo su un piedistallo. L'ibis era spesso utilizzato per raffigurare il dio Thot, patrono della scrittura e del sapere. Dall'Epoca Tarda al Periodo Romano gli Egizi mummificarono milioni di uccelli, e li seppellirono in catacombe in tutto lo stato. I bronzi votivi erano parte dello stesso sistema di credenze: molti portano il <!-->nome del devoto, con una preghiera per ottenere dal dio lunga vita.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen beeldje van een ibis op een voetstuk. De ibis werd vaak gebruikt om de god Thoth af te beelden, de schutspatroon van de schrijfkunst en kennis. Vanaf de Late Periode tot de Romeinse Periode mummificeerden de Egyptenaren miljoenen van deze vogels, en zetten hen bij in catacomben door het hele land. De votiefbronzen maken deel uit van hetzelfde geloofssysteem: vele dragen de naam van een gelovige met een gebed voor een lang leven van de god.
Bronze figure of an ibis on a pedestal. The ibis was often used to depict the god Thoth, patron of writing and knowledge. From the Late Period to the Roman Period the Egyptians mummified millions of the birds, and buried them in catacombs around the country. The votive bronzes are part of the same belief system: many bear the name of the devotee, with a prayer for long life from the god.
Figure en bronze d'un ibis placé sur un socle. L'ibis était souvent utilisé pour représenter le dieu Thoth, patron de l'écriture et de la connaissance. De la Basse Époque à la Période Romaine, les Egyptiens ont momifié des millions d'oiseaux et les ont inhumés dans des catacombes. Les bronzes votifs faisaient partie du même système de croyance: beaucoup d'entre-eux portent le nom du dévot et une prière pour obtenir du dieu une longue existence.
Bronzefigur eines Ibis auf einem Sockel. Der Ibis diente oft zur Darstellung des Gottes Thoth, des Patrons des Schreibens und des Wissens. Von der Spätzeit bis zur Römerzeit mumifizierten die Ägypter Millionen dieser Vögel und begruben sie in Katakomben im ganzen Land. Die Votivbronzen sind Teil desselben Glaubenssystems: viele tragen den Namen des Stifters mit einem Gebet um langes Leben an den Gott.
Figura em bronze de um íbis sobre um pedestal. O íbis é muitas vezes utilizado para representar o deus Tot, patrono da escrita e conhecimento. Entre a Época Baixa e o período Romano, os egípcios mumificavam milhões de pássaros, e sepultavam-nos em catacumbas por todo o país. Os bronzes votivos faziam parte do mesmo sistema de crença: muitos tinham o <!-->nome do devoto, com uma oração para obter vida longa.
Figura de bronce de un ibis sobre un pedestal. El ibis era utilizado a menudo para representar al dios Thot, patrón de la escritura y del conocimiento. Desde la Baja Época hasta el Período Romano los egipcios momificaron millones de aves, enterrándolas en catacumbas por todo el país. Los bronces votivos son parte del mismo conjunto de creencias; muchos llevan el nombre del devoto, con una oración para que el dios les una larga vida.
Bronze figure of an ibis on a pedestal. The ibis was often used to depict the god Thoth, patron of writing and knowledge. From the Late Period to the Roman Period the Egyptians mummified millions of the birds, and buried them in catacombs around the country. The votive bronzes are part of the same belief system: many bear the name of the devotee, with a prayer for long life from the god.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Site: E56 is written on the figurine.
Immaginei
Attachments