English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment d'un haut-relief en plâtre, délicatement peint. On peut y voir une partie d'hiéroglyphe en forme d'une série de jarres, signe utilisé pour noter le mot égyptien 'khenet', 'à l'avant de' (parmi les épithètes divines: 'le plus important de' tel ou tel lieu). D'après le style, il provient d'une riche tombe du Nouvel Empire, située à Thèbes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment pleisterwerk in hoogreliëf, fijn beschilderd, met deel van de hiëroglief in de vorm van een kruikenrek, gebruikt in het Egyptische woord 'chent' 'meest vooraanstaande van' (in epitheta van goden 'voorste' van die-en-die plaats). De stijl geeft aan dat het om een graf van hoge status in het Nieuwe Rijk gaat, in het Thebaanse gebied.
Fragment of raised relief plaster, delicately painted, with part of the hieroglyph in the form of a jar-rack, used in the Egyptian word 'khent' 'to the fore of' (in epithets of gods 'foremost of' such-and-such a place). The style indicates a high status tomb of the New Kingdom, in the Theban area.
Fragment eines erhabenen, zart bemalten Stuckreliefs mit einem Teil einer Hieroglyphe in Gestalt eines Krugständers, der in dem ägyptischen Wort 'chent', 'vor', vorkommt (in den Epitheta von Göttern 'erster von' dem-und-dem Ort). Der Stil deutet auf ein Oberschichtgrab des Neuen Reiches in Theben hin.
Frammento di stucco in rilievo, delicatamente dipinto, con parte del geroglifico avente la forma di una serie di giare, usato nella parola egizia 'khent' 'anteriore a' (negli epiteti degli dei 'il primo di' posto tal dei tali). Lo stile indica una tomba, situata nell'area tebana, di un elevato status, databile al Nuovo Regno.
Fragmento de gesso com relevo, delicadamente pintado, com parte de um hieróglifo, com a forma de uma pilha de jarros, utlizado na palavra egípcia "khent" "à frente de" (em epítetos de deuses, "o primeiro" de tal lugar). O estilo indica um estatuto elevado do império novo, na área de Tebas.
Fragmento del enlucido de un relieve, delicadamente pintado, con parte del jeroglífico en forma de grupo de vasos utilizados en la palabra egipcia 'jent' 'el principal de' (en epítetos de dioses 'el primero de tal y cual sitio'). El estilo indica una tumba de clase alta del Imperio Nuevo, en la zona de Tebas
Fragment of raised relief plaster, delicately painted, with part of the hieroglyph in the form of a jar-rack, used in the Egyptian word 'khent' 'to the fore of' (in epithets of gods 'foremost of' such-and-such a place). The style indicates a high status tomb of the New Kingdom, in the Theban area.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
W17//
Translitération
xnt-..
Traduction
le plus important de...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Meest vooraanstaande van ...
Foremost of ...
Erster von ...
Il primo di ..
El primero de...
Foremost of ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: H16 is marked on the object.
Images
Attachments