English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. Las líneas de texto jeroglífico en el frontal, casi ilegibles, son el 'capítulo 6' del Libro de Los Muertos, en el que la figura es llamada a realizar cualquier labor pesada en beneficio del difunto en la otra vida.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De regels hiërogliefen op de voorkant, nu nauwelijks leesbaar, vormen hoofdstuk 6 van het Dodenboek, waarin het beeldje wordt opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Les hiéroglyphes, inscrits dans une ligne sur le devant de la statuette, maintenant difficilement lisibles, rapportent le 'chapitre 6' du Livre des Morts qui ordonne à la figure d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Die hieroglyphischen Textzeilen an der Vorderseite, die kaum noch lesbar sind, enthalten 'Kapitel 6' des Totenbuches, in dem die Figur dazu aufgerufen wird, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa, ha un cesto legato sulla spalla sinistra, ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Le linee di testo geroglifico sulla parte frontale, ora a malapena leggibili, riportano il'capitolo 6' del Libro dei Morti in cui a tale figura veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, sem vidrado, com picareta e alvião contra o peito, cesto sobre o ombro esquerdo, barba longa e cachos da cabeleira, como é típico das figuras da Época Baixa. As linhas de texto hieroglífico na frente, agora pouco legíveis, contêm o capítulo 6 do Livro dos Mortos, na qual a figura é chamada a fazer quaisquer trabalhos pesados pelo defunto no Além.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Unpublished.
Comentario general
Site: E64 is marked on the object. Preservation: Previously broken and repaired.
Imágenes
Attachments