English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Les hiéroglyphes, inscrits dans une ligne sur le devant de la statuette, maintenant difficilement lisibles, rapportent le 'chapitre 6' du Livre des Morts qui ordonne à la figure d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De regels hiërogliefen op de voorkant, nu nauwelijks leesbaar, vormen hoofdstuk 6 van het Dodenboek, waarin het beeldje wordt opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Die hieroglyphischen Textzeilen an der Vorderseite, die kaum noch lesbar sind, enthalten 'Kapitel 6' des Totenbuches, in dem die Figur dazu aufgerufen wird, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa, ha un cesto legato sulla spalla sinistra, ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Le linee di testo geroglifico sulla parte frontale, ora a malapena leggibili, riportano il'capitolo 6' del Libro dei Morti in cui a tale figura veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, sem vidrado, com picareta e alvião contra o peito, cesto sobre o ombro esquerdo, barba longa e cachos da cabeleira, como é típico das figuras da Época Baixa. As linhas de texto hieroglífico na frente, agora pouco legíveis, contêm o capítulo 6 do Livro dos Mortos, na qual a figura é chamada a fazer quaisquer trabalhos pesados pelo defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. Las líneas de texto jeroglífico en el frontal, casi ilegibles, son el 'capítulo 6' del Libro de Los Muertos, en el que la figura es llamada a realizar cualquier labor pesada en beneficio del difunto en la otra vida.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E64 is marked on the object. Preservation: Previously broken and repaired.
Images
Attachments