English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Die hieroglyphischen Textzeilen an der Vorderseite, die kaum noch lesbar sind, enthalten 'Kapitel 6' des Totenbuches, in dem die Figur dazu aufgerufen wird, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De regels hiërogliefen op de voorkant, nu nauwelijks leesbaar, vormen hoofdstuk 6 van het Dodenboek, waarin het beeldje wordt opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Les hiéroglyphes, inscrits dans une ligne sur le devant de la statuette, maintenant difficilement lisibles, rapportent le 'chapitre 6' du Livre des Morts qui ordonne à la figure d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa, ha un cesto legato sulla spalla sinistra, ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Le linee di testo geroglifico sulla parte frontale, ora a malapena leggibili, riportano il'capitolo 6' del Libro dei Morti in cui a tale figura veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, sem vidrado, com picareta e alvião contra o peito, cesto sobre o ombro esquerdo, barba longa e cachos da cabeleira, como é típico das figuras da Época Baixa. As linhas de texto hieroglífico na frente, agora pouco legíveis, contêm o capítulo 6 do Livro dos Mortos, na qual a figura é chamada a fazer quaisquer trabalhos pesados pelo defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. Las líneas de texto jeroglífico en el frontal, casi ilegibles, son el 'capítulo 6' del Libro de Los Muertos, en el que la figura es llamada a realizar cualquier labor pesada en beneficio del difunto en la otra vida.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, basket strung over left shoulder, and long beard and wig-lappets, is typical of such figures in the Late Period. The lines of hieroglyphic text over the front, now barely legible, give 'chapter 6' of the Book of the Dead, in which the figure is summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: E64 is marked on the object. Preservation: Previously broken and repaired.
Abbildungen
Attachments