English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este pente em madeira, que é do mesmo tamanho de um exemplar semelhante decorado com uma figurinha de antílope (E. 1840) representa um grande felino. Três ranhuras decoram a parte central. Os dentes do pente, que se apresentam bem conservados, säo muito curtos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze houten kam, die van dezelfde grootte is als het gelijksoortig exemplaar dat versierd is met een figuurtje van een antilope (E. 1840), stelt een grote katachtige voor. Drie groeven versieren het centrale gedeelte. De tanden van de kam, die goed bewaard zijn, zijn vrij kort.
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Ce peigne en bois, qui est de la même taille que l'exemplaire semblable décoré d'une figurine d'antilope (E. 1840), représente un grand félin. Trois rainures ornent la partie centrale. Les dents du peigne qui sont bien conservées, sont assez courtes.
Dieser Holzkamm von derselben Größe wie das ähnliche Exemplar, das mit einer Antilopenfigur verziert ist (E.1840), zeigt einen großen Feliden. Das Mittelstück ist mit drei Rillen verziert. Die guterhaltenen Kammzinken sind recht kurz.
Questo pettine di legno, che é della stessa dimensione dell'esemplare simile decorato con una figura di antilope (E. 1840), rappresenta un grosso felino. Tre scanalature ornano la parte centrale. I denti del pettine, che sono ben conservati, sonomolto corti.
Este peine de madera, que es del mismo tamaño que el ejemplar decorado con una figura de antílope (E. 1840), representa a un gran felino. La parte central está adornada con tres ranuras. Los púas del peine están bien conservadas y son bastante cortas.
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet a été acheté à Louxor en 1905.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 63 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Comentário general
État de conservation: Les dents du peigne sont endommagées.
Imagems
Attachments