English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce petit objet en albâtre constitue un bouton à oreille. Composé de deux parties qui se glissent l'une sur l'autre, le bouton devait être fixé dans un large trou percé dans le lobe de l'oreille. Ni la date, ni la provenance de la pièce est connue avec certitude.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine albasten voorwerp is een oorbel. Het is samengesteld uit twee delen die over elkaar schuiven en moest bevestigd worden in een groot gat dat in de oorlel gemaakt was. Noch de datering, noch de herkomst van het stuk is met zekerheid bekend.
This tiny alabaster object is an earring. It consists of two parts that slide over each other and are secured in a large hole made in the earlobe. Neither the date nor the provenance of the object is known for certain.
Dieses kleine Alabasterobjekt stellt einen Ohrstecker dar. Er besteht aus zwei Teilen, die ineinander gefügt werden, wobei der Stecker in einem großen, durch das Ohrläppchen gebohrten Loch fixiert wurde. Weder Alter noch Herkunft des Stückes sind mit Sicherheit bekannt.
Questo piccolo oggetto di alabastro costituisce un bottone per orecchio. Composto da due parti che aderiscono l'una sull'altra, il bottone doveva essere fissato in un largo foro nel lobo dell'orecchio. Né la data né la provenienza del pezzo sono conosciute con certezza.
Este pequeno objecto feito de alabastro é um brinco, composto por duas partes que deslizam uma sobre a outra. O brinco devia entrar num buraco aberto no lóbulo da orelha. Näo se conhece nem a data nem a origem da peça.
Este peqeño objeto de alabastro es un pendiente de botón. Compuesto de dos partes que encajan una en la otra, el pendiente debía de fijarse en un ancho agujero realizado en el lóbulo de la oreja. Ni la fecha ni la procedencia de la pieza se conocen con exactitud.
This tiny alabaster object is an earring. It consists of two parts that slide over each other and are secured in a large hole made in the earlobe. Neither the date nor the provenance of the object is known for certain.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
La pièce a été achetée à Thèbes en 1901.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 66 nº 13
Commentaire général
Images
Attachments