English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo pettine di legno, che é della stessa dimensione dell'esemplare simile decorato con una figura di antilope (E. 1840), rappresenta un grosso felino. Tre scanalature ornano la parte centrale. I denti del pettine, che sono ben conservati, sonomolto corti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze houten kam, die van dezelfde grootte is als het gelijksoortig exemplaar dat versierd is met een figuurtje van een antilope (E. 1840), stelt een grote katachtige voor. Drie groeven versieren het centrale gedeelte. De tanden van de kam, die goed bewaard zijn, zijn vrij kort.
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Ce peigne en bois, qui est de la même taille que l'exemplaire semblable décoré d'une figurine d'antilope (E. 1840), représente un grand félin. Trois rainures ornent la partie centrale. Les dents du peigne qui sont bien conservées, sont assez courtes.
Dieser Holzkamm von derselben Größe wie das ähnliche Exemplar, das mit einer Antilopenfigur verziert ist (E.1840), zeigt einen großen Feliden. Das Mittelstück ist mit drei Rillen verziert. Die guterhaltenen Kammzinken sind recht kurz.
Este pente em madeira, que é do mesmo tamanho de um exemplar semelhante decorado com uma figurinha de antílope (E. 1840) representa um grande felino. Três ranhuras decoram a parte central. Os dentes do pente, que se apresentam bem conservados, säo muito curtos.
Este peine de madera, que es del mismo tamaño que el ejemplar decorado con una figura de antílope (E. 1840), representa a un gran felino. La parte central está adornada con tres ranuras. Los púas del peine están bien conservadas y son bastante cortas.
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté à Louxor en 1905.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 63 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Commento generale
État de conservation: Les dents du peigne sont endommagées.
Immaginei
Attachments