English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Ägypter verwendeten Holzkämme mit weiten Zinken, um die aus dem Haar von Pferdemähnen hergestellten Perücken zu pflegen. Es gibt einfache und doppelreihige Kämme, je nachdem, ob die Zinken an einer oder an beiden Seiten des Mittelstücks angebracht sind. Dieser Kamm gehört dem einfachen Typus an. Er ist mit der durchbrochenen Gestalt einer Antilope verziert. Die Bewegung des sich erhebenden Tieres ist ein altes Motiv der Ikonographie der memphitischen Gräber aus dem Alten Reich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Egyptenaren gebruikten houten kammen met gespreide tanden om pruiken te verzorgen die gemaakt werden uit paardenhaar. Men onderscheidt enkele en dubbele kammen, naargelang de tanden aan één kant van het centrale deel uitgesneden zijn, of aan twee kanten. Deze kam is van het enkele type. Hij is versierd met een opengewerkte afbeelding van een antilope. De beweging van het dier dat zich opricht is een oud iconografisch beeld uit de Memphitische graven van het Oude Rijk.
The Egyptians used wooden combs with spaced teeth to care for the wigs made from horsehair. One distinguishes single and double combs, according to whether the teeth are made on one side of the central part or both sides. This comb is of the single type. It is decorated with the figure of a ornate antelope. The motion of the animal rising to its feet is an old iconographic image of the Memphite tombs dating from the Old Kingdom.
Les Égyptiens utilisaient des peignes en bois aux dents espacées pour soigner les perruques faites de crins de cheval. On distingue des peignes simples et doubles, selon que les dents sont taillées d'un côté de la partie centrale ou des deux côtés. Ce peigne est du type simple. Il est décoré d'une figurine d'antilope ajourée. Le mouvement de l'animal qui se relève est une vieille image de l'iconographie des tombes memphites datant de l'Ancien Empire.
Gli egiziani utilizzavano dei pettini di legno a denti larghi per curare le parrucchefatte di crine di cavallo. Si distinguono dei pettini semplici e doppi, a seconda che i denti sono tagliati da un lato della parte centrale o dai due lati. Questo pettine é del tipo semplice. É decorato con una figurina di antilope traforata. Il movimento dell'animale che vi si rileva rappresenta una vecchia immagine dell'iconografia delle tombe menfite risalenti all'Antico Regno.
Os antigos Egípcios usavam pentes em madeira com dentes espaçados para cuidar das perucas feitas com crina de cavalo. Existem pentes simples e pentes duplos, consoante os dentes tenham sido feitos só numa parte ou nas duas partes. Este pente é do tipo simples, tendo sido decorado com uma figurinha de antílope. O movimento do animal erguendo-se é uma velha imagem da iconografia dos túmulos menfitas datando do Império Antigo.
Los egipcios utilizaban peines de madera de púas espaciadas para cuidar sus pelucas, hechas con crines de caballo. Existen peines simples y dobles, según esten talladas las púas, a un lado o en ambos,de la parte central. Este peine es del tipo simple. Está decorado con una figura de antílope calada. El movimiento del animal que se ve es una vieja imagen de la iconografía de las tumbas menfitas del Imperio Antiguo.
The Egyptians used wooden combs with spaced teeth to care for the wigs made from horsehair. One distinguishes single and double combs, according to whether the teeth are made on one side of the central part or both sides. This comb is of the single type. It is decorated with the figure of a ornate antelope. The motion of the animal rising to its feet is an old iconographic image of the Memphite tombs dating from the Old Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté à Louxor en 1905.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 63 C. De Wit - P. Gilbert, Oud-Egyptische Kunst in twintig beelden - Vingt oeuvres de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1963, pl. XVI Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 47 nº 40 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112 J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 64 nº 9
Algemeiner Kommentar
Comparer le peigne du Musée du Louvre publiée par P. Houlihan, The Animal World of the Pharaohs, Le Caire 1995, 62 fig. 44. État de conservation: Les dents du peigne sont endommagées.
Abbildungen
Attachments