English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser hölzerne Kamm, der länger als breit ist, besitzt zwei Reihen von Zinken. Die schmalen und sehr eng beieinander stehenden Zinken dienten der Reinigung und Glättung der Haare; mit den breiteren, weiter auseinander stehenden Zinken wurden die Haare geordnet. Dieses Exemplar, das wahrscheinlich aus der Byzantinischen Zeit stammt, ist undekoriert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze houten kam, die meer hoog dan breed is, heeft een dubbele rij tanden. De fijne tanden die dicht bij elkaar staan dienden om de haren te reinigen en glad te strijken; de bredere en verder uit elkaar geplaatste tanden werden gebruikt voor de ontwarring van het haar. Dit exemplaar, dat waarschijnlijk uit de Byzantijnse Periode dateert, draagt geen decoratie.
This wooden comb has a double row of teeth and is taller than it is wide. The fine teeth set closely together were intended to clean and smooth the hair; the wider, larger teeth were used to brush tangles out of the hair. This undecorated specimen probably dates to the Byzantine Period.
Ce peigne en bois, plus haut que large, se caractérise par une double rangée de dents. Les dents fines et très serrées servaient à nettoyer et à lisser les cheveux; les dents plus épaisses et espacées étaient utilisées pour le démêlage. Cet exemplaire, qui date vraisemblablement de la Période Byzantine, ne porte pas de décoration.
Questo pettine di legno, piú lungo che largo, é caratterizzato da una doppia fila di denti. I denti fini e molto chiusi servivano a pulire e a lisciare i capelli; i denti piú larghi e spaziosi erano utilizzati per lo scioglimento dei nodi. Questo esemplare, che risale probabilmente al Periodo Bizantino, non é decorato.
Este pente de madeira, mais alto que largo, apresenta uma dupla fiada de dentes. Os dentes finos e mais unidos serviam para limpar a alisar o cabelo, os mais espessos e mais espaçados eram usados para desfrisar. Este exemplar sem motivos decorativos data certamente do Período Bizantino.
Este peine de madera, más alto que ancho, se caracteriza por una doble fila de púas. Cuando las púas eran finas y estaban muy cercanas <!-->unas a otras, servían para limpiar y alisar los cabellos; cuando las púas eran más anchas y espaciadas eran utilizadas para desenredar. Este ejemplar, que problemente date del Período Bizantino, no lleva decoración.
This wooden comb has a double row of teeth and is taller than it is wide. The fine teeth set closely together were intended to clean and smooth the hair; the wider, larger teeth were used to brush tangles out of the hair. This undecorated specimen probably dates to the Byzantine Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
La tierra del toro apis. Dioses, Reyes y Hombres del Egipto Faraonica (Exposition), Pamplona 1997, 103
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: L'objet a été retrouvé à Qararah, au sud d' El-Hiba.
Abbildungen
Attachments