English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This vase of terracotta comes from the excavations of W. F. Petrie at Diospolis Parva. The upper part of the belly is decorated with geometric motifs. The piece, which is equipped with four handles, is in a very good state of preservation and dates from the Naqada II Period.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze vaas in terracotta is afkomstig uit de opgravingen van W. F. Petrie in Diospolis Parva. Het bovenste gedeelte van de buik is versierd met geometrische motieven. Het stuk, dat voorzien is van vier oren, verkeert in een zeer goede bewaringstoestand en dateert uit de Naqada II Periode.
Ce vase en terre cuite provient des fouilles de W. F. Petrie à Diospolis Parva. La partie supérieure de la panse est décorée de motifs géométriques. La pièce, qui est pourvue de quatre anses, est en très bon état de conservation et date de la période de Nagada II.
Dieses Gefäß aus gebranntem Ton stammt aus den Grabungen von W.F. Petrie in Diospolis Parva. Der obere Teil und der Gefäßkörper sind mit geometrischen Motiven verziert. Das Stück, das mit vier Henkeln versehen ist, ist in sehr gutem Erhaltungszustand und datiert in die Naqada II-Zeit.
Questo vaso di terracotta proviene dagli scavi di W.F. Petrie a Diospolis Parva. La parte superiore della pancia é decorata con motivi geometrici. Il pezzo, che é munito di quattro ansem é in uno stato di conservazione molto buono e data al periodo di Naqada II.
Este vaso de terracota provém das escavaçöes de W. F. Petrie em Diospolis Parva. A parte superior da pança está decorada com motivos geométricos. Esta peça, que tem quatro asas, encontra-se em bom estado de conservaçäo e data do Período de Nagada II.
Este vaso de barro cocido proviene de las excavaciones de W. F. Petrie en Dióspolis Parva. La parte superior de la panza está decorada con motivos geométricos. La pieza, que está provista de cuatro asas, se encuentra en muy buen estado de conservación y data del período de Naqada II.
This vase of terracotta comes from the excavations of W. F. Petrie at Diospolis Parva. The upper part of the belly is decorated with geometric motifs. The piece, which is equipped with four handles, is in a very good state of preservation and dates from the Naqada II Period.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Le vase est un don de l'Egypt Exploration Fund et de l'Egyptian Research Account.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
S. Hendrickx, Predynastische objecten uit Naqada en Diospolis Parva (Boven-Egypte), BMRAH 57 (1986) 44
General Comment
Lieu de découverte: Le vase provient de la Tombe R. 33 (B).
Images
Attachments