English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A inscrição demonstra, numa fase tardia da escrita egípcia, que a estela foi concebida em memória de um sacerdote chamado Victor. Apesar de o texto e a crença serem cristãos, o passado faraónico sobrevive em dois dos <!---->nomes dos sacerdotes coptas invocados, Anup (originalmente referente a Anúbis, deus da mumificação) e Paamon (originalmente simbolizando "o que pertence ao deus Amon").
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De inscriptie vermeldt, in de laatste fase van de Egyptische taal, dat de stèle is opgericht ter nagedachtenis van vader Victor. Hoewel het schrift en het geloof christelijk zijn, leeft het faraonische verleden door in twee van de namen van de Koptische vaderen die worden aangeroepen: Anoep (oorspronkelijk verwijzend naar Anoebis, de god van de mummificatie) en Pamoen (oorspronkelijk 'de man die behoort aan de god Amon').
The inscription states, in the latest phase of the Egyptian language, that the stela was set up in memory of father Victor. Although the script and faith are Christian, the Pharaonic past survives in two of the names of the Coptic fathers invoked, Anoup (originally referring to Anubis, god of mummification) and Pamoun (originally meaning 'the man belonging to the god Amun').
L'inscription indique, en copte, dernière phase de la langue égyptienne, que la stèle fut érigée en mémoire du Père Victor. Bien que l'inscription et la religion soient chrétiennes, le passé pharaonique survit dans deux des noms des pères coptes invoqués: Anoup (référence à Anubis, dieu de la momification) et Pamoun (signifiant à l'origine: " l'homme qui appartient au dieu Amon ").
Die Inschrift im spätesten Stadium der ägyptischen Sprache gibt bekannt, daß die Stele zum Andenken an Vater Viktor errichtet wurde. Obwohl die Schrift und der Glaube christlich sind, überlebt die pharaonische Vergangenheit in zwei der Namen der angerufenen koptischen Väter, Anup (vom Ursprung her sich auf Anubis, den Gott der Mumifizierung beziehend) und Pamun (ursprüngliche Bedeutung ''der Mann, der zum Gott Amun gehört'').
L'iscrizione indica, nell'ultima fase della lingua egizia, che la stele fu eretta in memoria di padre Victor. Sebbene la scrittura e il credo siano cristinani, il passato faraonico sopravvive in due dei nomi dei padri copti invocati, Anup (originariamente riferentesi ad Anubi, dio della mummificazione) e Pamon (in origine significante 'l'uomo che appartiene al dio Amon').
La inscripción dice, en la fase más tardía de la lengua egipcia, que la estela fue erigida en memoria del padre Victor. Aunque la escritura y la creencia son cristianas, el pasado faraónico sobrevive en dos de los nombres de los padres coptos evocados: Anup (que originalmente se refería a Anubis, dios de la momificaicón) y Pamun (que originalmente significaba " el hombre que pertenece al dios Amón" ).
The inscription states, in the latest phase of the Egyptian language, that the stela was set up in memory of father Victor. Although the script and faith are Christian, the Pharaonic past survives in two of the names of the Coptic fathers invoked, Anoup (originally referring to Anubis, god of mummification) and Pamoun (originally meaning 'the man belonging to the god Amun').
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Petrie,Memphis I, 1909, pl. 54 no. 13
Comentário general
Site: The actual find site is Wadi Sarga, near Asyut.
Imagems
Attachments