English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária com costas lisas, mostrando o defunto com a picareta e o alvião, e com a cabeleira com cachos até às mãos. Eram colocadas dezenas destas figuras nos túmulos do Período Raméssida para desempenhar as tarefas manuais requeridas do defunto no Além.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige faience oesjabti uit een vorm met platte achterkant, die de overledene toont met hak en schoffel in de handen en een pruik tot aan de handen op het hoofd. Het faience is verbleekt tot wit en lichtgroen. In de Ramessidische Periode werden dozijnen van dit soort beeldjes in het graf geplaatst om iedere zware arbeid die van de overledene in het hiernamaals werd verlangd, uit te voeren.
Plain moulded flat-backed faience shabti, showing the deceased holding pick and hoe, and wearing a wig with lappets to the hands. The faience has degraded to white and light green. Dozens of such figures were placed in the tomb in the Ramesside Period to perform any manual labour required of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, au dos plat, simplement moulé. Il représente le défunt portant un hoyau, une houe et une perruque dont les retombées latérales descendent jusqu'aux mains. Les couleurs ont perdu tout leur éclat. La faïence est devenue blanche et vert clair. Des douzaines de figures de ce genre ont été déposées dans les tombes de la Période Ramesside pour exécuter toute corvée manuelle exigée du défunt dans l'au-delà.
Einfaches, in der Form hergestelltes Uschebti mit flacher Rückseite, das den Verstorbenen zeigt, der Pickel und Hacke hält und eine Perücke trägt, deren Brustlappen bis zu den Händen reichen. Die Fayence hat sich zu weiß und hellgrün zersetzt. Dutzende solcher Figuren wurden in der Ramessidenzeit als Grabbeigabe verwendet, damit sie jegliche körperliche Arbeit übernähmen, die dem Verstorbenen im Jenseits abverlangt würde.
Usciabti in faience, dal modello semplice, con il dorso piatto, raffigurante il defunto che tiene in mano piccone e zappa e che indossa una parrucca a falde che giungono fino alle mani. Il colore della faience si è degradato a bianco e verde chiaro. Dozzine di tali figure erano deposte nelle tombe del Periodo Ramesside perché svolgessero qualsiasi lavoro manuale fosse richiesto al defunto nell'aldilà.
Ushebti de fayenza de moldeado plano y espalda lisa que muestra al difunto con pico y azada, tocado con una peluca con mechos hasta las manos. La fayenza se ha degradado hasta alcanzar un color blanco y verde claro. Durante el Período Remésida, se colocaban en las tumbas docenas de figuras como esta para realizar cualquier trabajo pesado que se le pidiera al difunto que hiciera en la otra vida.
Plain moulded flat-backed faience shabti, showing the deceased holding pick and hoe, and wearing a wig with lappets to the hands. The faience has degraded to white and light green. Dozens of such figures were placed in the tomb in the Ramesside Period to perform any manual labour required of the deceased in the afterlife.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1901.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished?
Comentário general
Imagems
Attachments