English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Eenvoudige faience oesjabti uit een vorm met platte achterkant, die de overledene toont met hak en schoffel in de handen en een pruik tot aan de handen op het hoofd. Het faience is verbleekt tot wit en lichtgroen. In de Ramessidische Periode werden dozijnen van dit soort beeldjes in het graf geplaatst om iedere zware arbeid die van de overledene in het hiernamaals werd verlangd, uit te voeren.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Plain moulded flat-backed faience shabti, showing the deceased holding pick and hoe, and wearing a wig with lappets to the hands. The faience has degraded to white and light green. Dozens of such figures were placed in the tomb in the Ramesside Period to perform any manual labour required of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, au dos plat, simplement moulé. Il représente le défunt portant un hoyau, une houe et une perruque dont les retombées latérales descendent jusqu'aux mains. Les couleurs ont perdu tout leur éclat. La faïence est devenue blanche et vert clair. Des douzaines de figures de ce genre ont été déposées dans les tombes de la Période Ramesside pour exécuter toute corvée manuelle exigée du défunt dans l'au-delà.
Einfaches, in der Form hergestelltes Uschebti mit flacher Rückseite, das den Verstorbenen zeigt, der Pickel und Hacke hält und eine Perücke trägt, deren Brustlappen bis zu den Händen reichen. Die Fayence hat sich zu weiß und hellgrün zersetzt. Dutzende solcher Figuren wurden in der Ramessidenzeit als Grabbeigabe verwendet, damit sie jegliche körperliche Arbeit übernähmen, die dem Verstorbenen im Jenseits abverlangt würde.
Usciabti in faience, dal modello semplice, con il dorso piatto, raffigurante il defunto che tiene in mano piccone e zappa e che indossa una parrucca a falde che giungono fino alle mani. Il colore della faience si è degradato a bianco e verde chiaro. Dozzine di tali figure erano deposte nelle tombe del Periodo Ramesside perché svolgessero qualsiasi lavoro manuale fosse richiesto al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária com costas lisas, mostrando o defunto com a picareta e o alvião, e com a cabeleira com cachos até às mãos. Eram colocadas dezenas destas figuras nos túmulos do Período Raméssida para desempenhar as tarefas manuais requeridas do defunto no Além.
Ushebti de fayenza de moldeado plano y espalda lisa que muestra al difunto con pico y azada, tocado con una peluca con mechos hasta las manos. La fayenza se ha degradado hasta alcanzar un color blanco y verde claro. Durante el Período Remésida, se colocaban en las tumbas docenas de figuras como esta para realizar cualquier trabajo pesado que se le pidiera al difunto que hiciera en la otra vida.
Plain moulded flat-backed faience shabti, showing the deceased holding pick and hoe, and wearing a wig with lappets to the hands. The faience has degraded to white and light green. Dozens of such figures were placed in the tomb in the Ramesside Period to perform any manual labour required of the deceased in the afterlife.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1901.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unpublished?
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments