English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Imagem de Osíris, finamente esculpida em serpentina, o deus dos mortos, aqui mostrado mumiforme, com a coroa branca, e uma longa barba falsa, emblema da divindade, e segurando
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zorgvuldig gebeeldhouwd serpentijnen beeldje van Osiris, de god van de doden, mummievormig weergegeven, de Witte Kroon op het hoofd, met een lange kunstbaard, embleem van goddelijkheid, en met kromstaf en flagellum in de handen om zijn koningschap over de doden te symboliseren. Inscripties op andere exemplaren uit de Late Periode laten zien dat dergelijke beeldjes als ex-voto's bij schrijnen geofferd konden worden. Steen is een veel minder gebruikelijk materiaal dan brons.
Finely sculpted serpentine image of Osiris, the god of the dead, shown mummiform, wearing the White Crown, with a long false beard, emblem of divinity, and holding the crook and flagellum to mark his kingship over the dead. Inscriptions on other Late Period examples show that such figures might be offered at shrines as ex-votos. Bronze is usually used to make these figures. Their occurrence in stone is much less common.
Image d'Osiris en serpentine, finement sculptée. Le dieu des morts est momiforme, il porte la couronne blanche, une longue fausse barbe, emblème divin, et tient le sceptre et le fléau pour indiquer sa souveraineté sur les morts. Des inscriptions figurant sur d'autres pièces de Basse Époque montrent que de telles figures pouvaient être offertes, dans des sanctuaires, en tant qu'ex-voto. Quant au matériau, la pierre est bien moins fréquente que le bronze.
Fein gearbeitetes Serpentinbild des Totengottes Osiris in Mumiengestalt mit der Weißen Krone und einem langen künstlichen Bart, dem Emblem der Göttlichkeit, der Krummstab und Geißel hält zum Zeichen seiner Königsherrschaft über die Toten. Inschriften auf anderen Exemplaren der Spätzeit zeigen, daß solche Figuren als Exvotos an Schreinen dargebracht werden konnten. Stein als Material ist sehr viel seltener als Bronze.
Immagine a serpentina, finemente scolpita di Osiride, il dio dei morti, rappresentato con corpo mummiforme, indossante la corona bianca, con una lunga barba finta, emblema di divinità, e con in mano il pastorale ed il flagello per indicare la sua sovranità sui morti. Iscrizioni su altri esemplari di Epoca Tarda indicano che tali immagini potevano essere offerte in santuari quali ex-voto. Per quanto concerne il loro materiale la pietra è di gran lunga meno comune del bronzo.
Imagen en serpentina, cuidadosamente esculpida, de Osiris, el dios de los muertos, representado momiforme, tocado con la Corona Blanca con una larga barba postiza, símbolo de divinidad, y llevando el cayado y el espantamoscas para señalar su realeza sobre los muertos. Las inscripcíones de otros ejemplares de Baja Época demuestran que estas figuras podían ser ofrecidas en los santuarios como exvotos. La piedra utilizada es mucho menos habitual que el bronce.
Finely sculpted serpentine image of Osiris, the god of the dead, shown mummiform, wearing the White Crown, with a long false beard, emblem of divinity, and holding the crook and flagellum to mark his kingship over the dead. Inscriptions on other Late Period examples show that such figures might be offered at shrines as ex-votos. Bronze is usually used to make these figures. Their occurrence in stone is much less common.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchase details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments