English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Immagine a serpentina, finemente scolpita di Osiride, il dio dei morti, rappresentato con corpo mummiforme, indossante la corona bianca, con una lunga barba finta, emblema di divinità, e con in mano il pastorale ed il flagello per indicare la sua sovranità sui morti. Iscrizioni su altri esemplari di Epoca Tarda indicano che tali immagini potevano essere offerte in santuari quali ex-voto. Per quanto concerne il loro materiale la pietra è di gran lunga meno comune del bronzo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zorgvuldig gebeeldhouwd serpentijnen beeldje van Osiris, de god van de doden, mummievormig weergegeven, de Witte Kroon op het hoofd, met een lange kunstbaard, embleem van goddelijkheid, en met kromstaf en flagellum in de handen om zijn koningschap over de doden te symboliseren. Inscripties op andere exemplaren uit de Late Periode laten zien dat dergelijke beeldjes als ex-voto's bij schrijnen geofferd konden worden. Steen is een veel minder gebruikelijk materiaal dan brons.
Finely sculpted serpentine image of Osiris, the god of the dead, shown mummiform, wearing the White Crown, with a long false beard, emblem of divinity, and holding the crook and flagellum to mark his kingship over the dead. Inscriptions on other Late Period examples show that such figures might be offered at shrines as ex-votos. Bronze is usually used to make these figures. Their occurrence in stone is much less common.
Image d'Osiris en serpentine, finement sculptée. Le dieu des morts est momiforme, il porte la couronne blanche, une longue fausse barbe, emblème divin, et tient le sceptre et le fléau pour indiquer sa souveraineté sur les morts. Des inscriptions figurant sur d'autres pièces de Basse Époque montrent que de telles figures pouvaient être offertes, dans des sanctuaires, en tant qu'ex-voto. Quant au matériau, la pierre est bien moins fréquente que le bronze.
Fein gearbeitetes Serpentinbild des Totengottes Osiris in Mumiengestalt mit der Weißen Krone und einem langen künstlichen Bart, dem Emblem der Göttlichkeit, der Krummstab und Geißel hält zum Zeichen seiner Königsherrschaft über die Toten. Inschriften auf anderen Exemplaren der Spätzeit zeigen, daß solche Figuren als Exvotos an Schreinen dargebracht werden konnten. Stein als Material ist sehr viel seltener als Bronze.
Imagem de Osíris, finamente esculpida em serpentina, o deus dos mortos, aqui mostrado mumiforme, com a coroa branca, e uma longa barba falsa, emblema da divindade, e segurando
Imagen en serpentina, cuidadosamente esculpida, de Osiris, el dios de los muertos, representado momiforme, tocado con la Corona Blanca con una larga barba postiza, símbolo de divinidad, y llevando el cayado y el espantamoscas para señalar su realeza sobre los muertos. Las inscripcíones de otros ejemplares de Baja Época demuestran que estas figuras podían ser ofrecidas en los santuarios como exvotos. La piedra utilizada es mucho menos habitual que el bronce.
Finely sculpted serpentine image of Osiris, the god of the dead, shown mummiform, wearing the White Crown, with a long false beard, emblem of divinity, and holding the crook and flagellum to mark his kingship over the dead. Inscriptions on other Late Period examples show that such figures might be offered at shrines as ex-votos. Bronze is usually used to make these figures. Their occurrence in stone is much less common.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Purchase details are unknown.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments