English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Amuleto rudemente moldado em faiança, representando um macaco, provavelmente o vervete. Este era um dos animais mais comummente representados como animal de estimação das casas abastadas, em capelas funerárias dos Impérios Antigo, Médio e Novo. Os textos egípcios não explicam o significado preciso da criatura enquanto amuleto, mas presumivelmente tinham como objectivo assegurar para o dono certas qualidades observadas no macaco, tais como a procriação.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gemodelleerd faience amulet dat een aap weergeeft, waarschijnlijk de vervet. Dit aapje kwam voor temidden van de huisdieren in afbeeldingen van de rijken thuis, in grafkapellen uit het Oude, Midden- en Nieuwe Rijk. Egyptische teksten verklaren de precieze betekenis van het wezen als amulet niet, maar waarschijnlijk was het bedoeld om ten behoeve van de eigenaar zekere eigenschappen van de aap vast te leggen, zoals paringsdrang.
Crudely modelled faience amulet depicting a monkey, probably the vervet. This was among the animals depicted as pets in images of the wealthy at home, in tomb-chapels of the Old, Middle and New Kingdoms. Egyptian texts do not explain the precise significance of the creature as an amulet, but presumably it was intended to secure for the owner certain qualities seen in the monkey, such as procreative activity.
Amulette en faïence, sommairement modelée, représentant un singe. Dans la décoration des chapelles funéraires de l'Ancien Empire, du Moyen Empire et du Nouvel Empire, il figurait parmi les animaux domestiques présents dans les riches demeures. Les textes égyptiens ne fournissent aucune explication sur l'amulette en forme de singe, mais elle était probablement destinée à procurer à son propriétaire certaines qualités propres à cet animal, comme son étonnante activité procréatrice.
Grob modelliertes Fayenceamulett, das einen Affen darstellt, wahrscheinlich eine Meerkatze. Diese wurde auf Bildern in Grabkapellen des Alten, Mittleren und Neuen Reiches, die die Mitglieder der Oberschicht in ihrem Heim zeigten, als Haustier abgebildet. Ägyptische Texte erklären die genaue Bedeutung dieses Geschöpfes als Amulett nicht, aber vermutlich sollte es dem Besitzer gewisse Eigenschaften, etwa Zeugungskraft, zusichern, die man dem Affen zuschrieb.
Amuleto in faience modellato rozzamente rappresentante una scimmia probabilmente una piccola scimmia dalla coda lunga. Questa era fra gli animali domestici che venivano rappresentati nelle immagini di una persona benestante in casa, in cappelle tombali del Vecchio, Medio e Nuovo Regno. I testi egizi non spiegano con precisione il significato della creatura come amuleto, ma probabilmente doveva garantire al proprietario alcune delle qualità che venivano viste nelle scimmie, come l'attività procreatrice.
Amuleto burdamente modelado en forma de mono, probablemente el cercopiteco verde. Éste se encuentra entre los animales representados como mascotas en las imágenes de las personas pudientes de las capillas de las tumbas del Imperio Antiguo, Medio y Nuevo. Los textos egipcios no explican el significado concreto como amuleto de esta criatura, pero probablemente se pretendía que le asegurara a su poseedor algunas cualidades apreciadas en el mono, como su actividad procreadora.
Crudely modelled faience amulet depicting a monkey, probably the vervet. This was among the animals depicted as pets in images of the wealthy at home, in tomb-chapels of the Old, Middle and New Kingdoms. Egyptian texts do not explain the precise significance of the creature as an amulet, but presumably it was intended to secure for the owner certain qualities seen in the monkey, such as procreative activity.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Acquisition details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 33.
Comentário general
Imagems
Attachments