English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Hölzerner Schwalbenschwanz, auf einer Seite mit dem Thronnamen des Königs Sethos I. beschriftet. Diese Klammern wurden zur Sicherung der Fugen zwischen Steinblöcken verwendet. Der Gebrauch der Hieroglyphenschrift und der Name des Königs weisen darauf hin, daß dieses Stück aus einem Tempelbau stammt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten zwaluwstaart waarop aan een zijde de troonnaam van Seti I is gegraveerd. De zwaluwstaarten werden gebruikt om de voegen tussen stenen blokken te verstevigen. Het gebruik van hiërogliefen en de naam van de koning betekenen dat dit exemplaar uit een tempelgebouw afkomstig is.
Wooden dovetail cramp inscribed on one side with the throne-name of king Sethos I. The cramps were used to secure the joins between stone blocks. The use of the hieroglyphic script and the name of the king indicate that this example comes from a temple building.
Tenon en forme de queue d'aronde dont l'un des côtés porte le nom de trône du roi Séthi I. Les queues d'aronde étaient utilisées pour assembler solidement des blocs de pierre. L'utilisation de l'écriture hiéroglyphique et le nom du roi indiquent que cet objet provient d'un temple.
Morsetti di incastro a coda di rondine di legno inscritti su un lato con il <!-->nome di trono del re Sethi I. I morsetti venivano usati per assicurare le giunture fra i blocchi di pietra. L'uso della scrittura geroglifica e il <!-->nome del re indicano che questo esemplare deriva da un edificio templare.
Encaixe de cauda de andorinha, em madeira, inscrito num dos lados com o <!-->nome de trono de Seti I. Os encaixes eram usados para assegurar a junção dos blocos de pedra. O uso da escrita hieroglífica e o <!-->nome do rei indicam que este exemplo é proveniente de um templo.
Cola de milano de madera inscrita en un lado con el nombre de coronación de Sethy I. Este tipo de grapas era utilizado para asegurar la unión entre los bloques de piedra. El uso de la escritura jeroglífica y el nombre del rey indican que esta pieza proviene de un templo.
Wooden dovetail cramp inscribed on one side with the throne-name of king Sethos I. The cramps were used to secure the joins between stone blocks. The use of the hieroglyphic script and the name of the king indicate that this example comes from a temple building.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
nTr nfr < ra mn mAat >
Umschrift
nTr nfr mn-mAat-ra
Übersetzung
Der Gute Gott Menmaatre
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De goede god Menmaatre.
The Good God Menmaatre.
Le dieu bon Menmaâtrê
Il buon dio Menmaatra
O bom deus Menmaetré
El buen dios Menmaatre.
The Good God Menmaatre.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchase details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 39.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments