English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
A magnificent gold object, this vase was part of a votive offering dedicated to the cat goddess Bastet in her temple at Tell Basta. The body of this vase is decorated with small, embossed beads shaped like pomegranates, which were among the fruits introduced into Egypt from the East at the beginning of the New Kingdom. The neck of the vase is decorated with four registers, or sections, of floral motifs. These motifs include a frieze of lance-shaped leaves, a series of lotus flowers, bunches of grapes and small flowers, a row of stylized rosettes, and a garland of flowers. The handle is formed of a moving ring that passes through a bar fixed to the rim of the vase. The bar is decorated with a relief of a calf lying down.
Magnifique objet en or, ce vase faisait partie d'une offrande votive dédiée à la déesse chat Bastet dans son temple à Tell Basta. Le corps de ce vase est orné de petites perles en forme de grenades qui faisaient partie des fruits introduits d'Orient en Egypte au début du Nouvel Empire. Le col de ce vase est orné de quatre registres, ou sections, de motifs floraux. Ces motifs incluent une frise de feuilles en forme de lances, une série de fleurs de lotus, des grappes de raisin et de petites fleurs, une rangée de rosettes stylisées et une guirlande de fleurs. La poignée est formée d'un anneau amovible qui passe dans une barre fixée sur le bord du vase. Cette barre est ornée d'un relief représentant un jeune animal allongé.
إناء ذهبى رائع؛ كان جزءا من قربان نذري مكرس للربة القطة "باستت" في معبدها بتل بسطة. وبدن الزهرية مزخرف بحبات صغيرة من الخرز المنقوش لها شكل الرمان. وكان الرمان بين الفاكهة التي أدخلت إلى مصر من الشرق في بداية عصر الدولة الحديثة. وزين عنق الإناء بأربعة سجلات من أشكال نباتية؛ بينها إفريز من أوراق على شكل حراب، وسلسلة من أزهار اللوتس، وعناقيد عنب مع زهور صغيرة، وصف من الوردات الصغيرة المحورة، وإكليل من الزهور. ويتكون المقبض من حلقة متحركة تمر من خلال قضيب مثبت في حافة الزهرية. والمقبض مزين بنقش بارز على شكل عجل في وضع الرقود.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments