English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A magnificent gold object, this vase was part of a votive offering dedicated to the cat goddess Bastet in her temple at Tell Basta. The body of this vase is decorated with small, embossed beads shaped like pomegranates, which were among the fruits introduced into Egypt from the East at the beginning of the New Kingdom. The neck of the vase is decorated with four registers, or sections, of floral motifs. These motifs include a frieze of lance-shaped leaves, a series of lotus flowers, bunches of grapes and small flowers, a row of stylized rosettes, and a garland of flowers. The handle is formed of a moving ring that passes through a bar fixed to the rim of the vase. The bar is decorated with a relief of a calf lying down.
Magnifique objet en or, ce vase faisait partie d'une offrande votive dédiée à la déesse chat Bastet dans son temple à Tell Basta. Le corps de ce vase est orné de petites perles en forme de grenades qui faisaient partie des fruits introduits d'Orient en Egypte au début du Nouvel Empire. Le col de ce vase est orné de quatre registres, ou sections, de motifs floraux. Ces motifs incluent une frise de feuilles en forme de lances, une série de fleurs de lotus, des grappes de raisin et de petites fleurs, une rangée de rosettes stylisées et une guirlande de fleurs. La poignée est formée d'un anneau amovible qui passe dans une barre fixée sur le bord du vase. Cette barre est ornée d'un relief représentant un jeune animal allongé.
إناء ذهبى رائع؛ كان جزءا من قربان نذري مكرس للربة القطة "باستت" في معبدها بتل بسطة. وبدن الزهرية مزخرف بحبات صغيرة من الخرز المنقوش لها شكل الرمان. وكان الرمان بين الفاكهة التي أدخلت إلى مصر من الشرق في بداية عصر الدولة الحديثة. وزين عنق الإناء بأربعة سجلات من أشكال نباتية؛ بينها إفريز من أوراق على شكل حراب، وسلسلة من أزهار اللوتس، وعناقيد عنب مع زهور صغيرة، وصف من الوردات الصغيرة المحورة، وإكليل من الزهور. ويتكون المقبض من حلقة متحركة تمر من خلال قضيب مثبت في حافة الزهرية. والمقبض مزين بنقش بارز على شكل عجل في وضع الرقود.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments