English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
This low-relief shows a beautiful nature scene of two boats made of papyrus in the marshes of the Delta. In addition to the crew, the boats are carrying animals including a small oxen. Several details add life and realism to the scene including the boy at the end of the boat reaching out to a papyrus plant, the man feeding an ox with his hand in its mouth, then a bird holding a papyrus plant in its beak. And the papyrus plants themselves shown both straight and bent as if moving in the wind.
Ce bas-relief représente une magnifique scène de nature montrant deux bateaux en papyrus dans les marais du delta. En plus de l'équipage, ces bateaux transportent des animaux dont un petit boeuf. Plusieurs détails ajoutent de la vie et du réalisme à cette scène, dont le garçon à l'extrémité du bateau atteignant un plant de papyrus, l'homme nourrissant un boeuf avec la main dans sa bouche et un oiseau tenant un plant de papyrus dans son bec. Les plants de papyrus eux-mêmes droits et courbés comme si le vent les faisait bouger.
نقش جداري جميل نفذ بالنحت الغائر، يصور منظرا طبيعيا لقاربين مصنوعين من نبات البردي، في مستنقعات دلتا نهر النيل. وإضافة إلى الطاقم، فإن المركبين يحملان حيوانات، بينها عجل صغير. وتضيف عدة تفاصيل مزيدا من الحياة والواقعية للمشهد. ومن بين هذه التفاصيل ذلك الطفل الذي يقف عند طرف القارب ويمد جذعه ويده لكي يصل إلى نبات البردي، وذلك الرجل الذي يطعم عجلا ويده داخل فمه، ثم ذلك الطائر الذي يمسك بنبات بردي في منقاره. ونباتات البردي نفسها؛ صور بعضها مستقيما، وصور البعض الآخر كما لو كان يتمايل مع الريح.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments