English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
This painted limestone stela was dedicated by the godfather, the Sem priest, the servant of Ptah, Pa-Sheri-Iset, on the occasion of the death of an Apis bull. The bull was buried in the second year of the reign of King Nepherites of the Twenty-Ninth Dynasty. The round top of the stela is decorated with the winged sun disk flanked by two uraei, royal cobra. Below this, the Apis bull is portrayed with the solar disk between its horns; the bull's head, a half circle on the back, and the rump are all painted black. On the other side stands a man wearing a long garment knotted on the chest. He is depicted raising his hands in worship. Between the man and the bull, there is an altar and an offering table with two geese and three round loaves of bread on it. The lower part of the stela is occupied by seven lines of cursive text giving the genealogy of the dedicator of the stela.
Cette stèle en pierre à chaux peinte fut dédiée par le parrain, le prêtre Sem, le serviteur de Ptah, Pa-Sheri-Iset, à l'occasion de la mort d'un taureau Apis. Le taureau fut enterré au cours de la deuxième année du règne du roi Nepherites de la vingt-neuvième dynastie. La partie supérieure arrondie de la stèle est ornée du disque solaire ailé entouré de deux uraei, cobra royal. En dessous, le taureau Apis est représenté avec le disque solaire entre ses cornes. La tête du taureau, un demi-cercle sur son dos et sa croupe sont peints en noir. De l'autre côté, un homme se tient debout. Il porte un long vêtement noué sur sa poitrine. Il est représenté levant les mains en signe d'adoration. Entre l'homme et le taureau, on voit un autel et une table d'offrandes sur laquelle sont posés deux oies et trois pains ronds. La partie inférieure de la stèle est occupée par sept lignes de texte en écriture cursive indiquant la généalogie du dédicataire de la stèle.
لوحة من الحجر الجيري الملون مهداة من الأب الروحي، كاهن "سم" وخادم بتاح؛ با-شيري-أيست: في مناسبة موت العجل أبيس. وكان العجل قد دفن في العام الثاني من حكم الملك نفريتس من الأسرة التاسعة والعشرين. وقد نقشت القمة المستديرة للوحة وزينت بقرص الشمس المجنح بين صلي الأفعى الملكي، وصور تحته عجل أبيس بقرص الشمس بين قرنيه؛ ولون كل من رأس العجل، ونصف دائرة على ظهره، والمؤخرة: باللون الأسود. ويقف على الجانب الآخر من المشهد رجل يرتدي ثوبا طويلا معقودا عند الصدر. وصور الرجل رافعا يديه بالدعاء. ويوجد مذبح وقائمة قرابين بين الرجل والعجل عليها إوزتان وثلاثة أرغفة مستديرة من الخبز. وتشغل الجزء السفلي للوحة سبعة أسطر من نص يعطي سلالة الأصول العائلية لمكرس اللوحة.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Pa-Sheri-Iset
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments