English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This painted limestone stela was dedicated by the godfather, the Sem priest, the servant of Ptah, Pa-Sheri-Iset, on the occasion of the death of an Apis bull. The bull was buried in the second year of the reign of King Nepherites of the Twenty-Ninth Dynasty. The round top of the stela is decorated with the winged sun disk flanked by two uraei, royal cobra. Below this, the Apis bull is portrayed with the solar disk between its horns; the bull's head, a half circle on the back, and the rump are all painted black. On the other side stands a man wearing a long garment knotted on the chest. He is depicted raising his hands in worship. Between the man and the bull, there is an altar and an offering table with two geese and three round loaves of bread on it. The lower part of the stela is occupied by seven lines of cursive text giving the genealogy of the dedicator of the stela.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Cette stèle en pierre à chaux peinte fut dédiée par le parrain, le prêtre Sem, le serviteur de Ptah, Pa-Sheri-Iset, à l'occasion de la mort d'un taureau Apis. Le taureau fut enterré au cours de la deuxième année du règne du roi Nepherites de la vingt-neuvième dynastie. La partie supérieure arrondie de la stèle est ornée du disque solaire ailé entouré de deux uraei, cobra royal. En dessous, le taureau Apis est représenté avec le disque solaire entre ses cornes. La tête du taureau, un demi-cercle sur son dos et sa croupe sont peints en noir. De l'autre côté, un homme se tient debout. Il porte un long vêtement noué sur sa poitrine. Il est représenté levant les mains en signe d'adoration. Entre l'homme et le taureau, on voit un autel et une table d'offrandes sur laquelle sont posés deux oies et trois pains ronds. La partie inférieure de la stèle est occupée par sept lignes de texte en écriture cursive indiquant la généalogie du dédicataire de la stèle.
لوحة من الحجر الجيري الملون مهداة من الأب الروحي، كاهن "سم" وخادم بتاح؛ با-شيري-أيست: في مناسبة موت العجل أبيس. وكان العجل قد دفن في العام الثاني من حكم الملك نفريتس من الأسرة التاسعة والعشرين. وقد نقشت القمة المستديرة للوحة وزينت بقرص الشمس المجنح بين صلي الأفعى الملكي، وصور تحته عجل أبيس بقرص الشمس بين قرنيه؛ ولون كل من رأس العجل، ونصف دائرة على ظهره، والمؤخرة: باللون الأسود. ويقف على الجانب الآخر من المشهد رجل يرتدي ثوبا طويلا معقودا عند الصدر. وصور الرجل رافعا يديه بالدعاء. ويوجد مذبح وقائمة قرابين بين الرجل والعجل عليها إوزتان وثلاثة أرغفة مستديرة من الخبز. وتشغل الجزء السفلي للوحة سبعة أسطر من نص يعطي سلالة الأصول العائلية لمكرس اللوحة.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Pa-Sheri-Iset
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Images
Attachments