English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Spell 151b of the Book of the Dead describes the funerary mask as an indispensable element for the protection of the head of the deceased. We have masks in plaster from the end of the Old Kingdom. Beginning with the First Intermediate Period, the cartonnage cloth and plaster mask was modeled in the image of the deceased's head. It was usually painted, gilded, or decorated with semiprecious stones and colored glass. Royal masks were generally made of beaten gold adorned with inlays of colored stones or glass. On the mask of Yuya, the eyes are inlaid as on the coffin lid. The necklace is depicted in relief on the plaster. However, the chin is missing.
La formule 151b du Livre des morts décrit le masque funéraire comme un élément indispensable pour la protection de la tête du défunt. Nous avons des masques en plâtre à partir de la fin de l'Ancien Empire. A partir de la première période intermédiaire, les vêtements en carton et les masques en plâtre étaient modelés à l'image de la tête du défunt. Ils étaient généralement peints, dorés ou ornés de pierres semi-précieuses et de verre de couleur. Les masques royaux étaient généralement en or frappé ornés d'incrustations de verre ou de pierres de couleur. Sur le masque de Youya, les yeux sont incrustés comme sur le couvercle du cercueil. Le collier est représenté en relief sur le plâtre. Il manque cependant le menton.
تصف التعويذة 151ب من كتاب الموتى القناع الجنائزى على أنه عنصر ضرورى لحماية رأس المتوفى. وقد عثر على أقنعة جصية من نهاية عصر الدولة القديمة. ومنذ بداية عصر الإنتقال الأول شكلت أقنعة من الكارتوناج والجص على نفس صورة المتوفى. وكانت هذه الأقنعة عادة ما تطلى بالذهب أو تزين بالأحجار النصف كريمة والزجاج الملون. أما عن الأقنعة الملكية فكانت تصنع بصفة عامة من الذهب المطروق المطعم بالأحجار أو الزجاج الملون. فى هذا القناع ليويا نجد أن العينين مطعمتان بالرخام الأبيض والأوبسيديان الأسود، كما هو الحال بالنسبة لغطاء التابوت. وقد نقشت القلادة بالنحت على الجص، إلا أن الذقن مفقود.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Yuya
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments