English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Linen was the main fabric available at the time and the finest linen was combed. The essential tool for this process, the combs, are composed of five rectangular vertical pieces of wood with a handle in the middle piece. These pieces are attached with a wire from the middle and end with tiny teeth. Workers would hold the comb between two blocks of stone or rest it on a piece of stone and hold it with their feet. Then they would slam the bundle of linen fibers down and comb it to extract the finest of the fibers.
Le lin était le principal tissu disponible à cette époque et le lin le plus raffiné était peigné. L'outil essentiel de ce processus, les peignes, se composent de cinq pièces de bois verticales rectangulaires et d'une poignée dans la pièce du milieu. Ces éléments sont fixés à l'aide d'un fil du milieu et de l'extrémité doté de dents minuscules. Les ouvriers tenaient le peigne entre deux blocs de pierre ou le posaient sur une pierre et le tenaient avec leurs pieds. Ils tapaient alors le lot de fibres de lin et le peignait pour en extraire les fibres les plus raffinées.
كان الكتان هو النسيج الرئيسى المتاح فى مصر القديمة. وكانت أرق أنواع الكتان تمشط. وتعد الأمشاط هى الأداة الأساسية المستخدمة فى هذه العملية. وهى تتكون من خمسة قطع مستطيلة ورأسية من الخشب، بيد تخرج من القطعة الوسطى. وترتبط هذه القطع بسلك من المنتصف وتنتهى بأسنان صغيرة. وكان العمال يمسكون المشط بين قالبين من الحجر أو يضعونه على قطعة من الحجر ويثبتونه بأرجلهم. ثم تدلى حزمة ألياف الكتان لأسفل ويمشطونها ليستخرجوا أرق الألياف.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments